第91章 光荣的荆棘路 The Thorny Road of Honor(1/2)
《光荣的荆棘路》,1856 年
the thorny Road of honor, 1856
一条荣誉的荆棘路,这是一个古老的故事。有一个射手,他确实获得了地位和官职,但那是在经过了一生与困难的疲倦斗争之后。
An old story yet lives of the “thorny Road of honor,” of a arksan, who itaio rank and office, but only after a lifelong and weary strife agast difficulties.
谁在读这个故事时,不曾想到自己的奋斗,以及自己无数的 “困难” 呢?
who has not,readg this story, thought of his own strife, and of his own nuro “difficulties?”
这个故事与现实非常相似;但它在尘世仍有其和谐的解释,而现实往往指向生命界限之外的永恒之境。
the story is very closely ak to reality; but still it has its haronio expnation here oh, while reality often pots beyond the fes of life to the regions of eternity.
世界历史就像一盏魔灯,在当下黑暗的背景上,以明亮的画面向我们展示,人类的恩人、天才的殉道者们是如何沿着荣誉的荆棘路前行的。
the history of the world is like a agitern that dispys to ,light pictures upon the dark ground of the present, how the beors of ankd, the artyrs of geni, wandered along the thorny road of honor.
来自各个时期、各个国家,这些闪耀的画面向我们展现出来。
Fro all periods, and fro every try, these shg pictures dispy theselves to .
每一幅画面只出现片刻,但每一幅都代表着一生,有时甚至是一个时代,及其冲突与胜利。
Ealy appears for a few onts, but each represents a whole life, sotis a whole age, with its flicts and victories.
让我们在这里或那里沉思一下殉道者的行列中的一位 —— 这个行列将不断接纳新成员,直到世界本身消逝。
Letpte here and there one of the pany of artyrs — the pany which will receive new bers until the world itself shall pass a> 我们俯瞰一个拥挤的圆形露天剧场。
we look down upon a crowded aphitheatre.
从阿里斯托芬的《云》中,讽刺与幽默如溪流般倾泻到观众身上;在舞台上,苏格拉底,雅典最杰出的人,那个曾是民众抵御三十僭主的盾牌和扞卫者的人,在精神和肉体上都遭到了嘲弄 —— 苏格拉底,他在战斗的混乱中救了亚西比德和色诺芬,他的天才远远超越了古代诸神。
out of the “clouds” of Arishanes, satire and huor are p downstreas upon the audience; oage Socrates, the ost rearkable anAthens, he who had been the shield and defence of the people agast the thirty tyrants, is held up ntally and bodily to ridicule — Socrates, who saved Alcibiades and xenophon iuroil of battle, and whose geni soared far above the gods of the as.
他本人就在场;他从观众席上站起身来,走上前去,好让欢笑的雅典人能充分领略他本人和舞台上那幅漫画之间的相似之处。
he hiself is present; he has risen fro the spectator’s bench, and has stepped forward, that the ughg Athenians ay well appreciate the likeness beeen hiself and the caricature oage.
他就站在他们面前,高高地凌驾于他们所有人之上。
there he stands before the, t high above the all.
你这多汁、碧绿、有毒的毒芹,把你的阴影投向雅典吧 —— 而不是你,那声名远扬的橄榄树!
thou juicy, green, poisono helock, throw thy shadow over Athens — not thou, olive tree of fa!
七座城市争夺诞生荷马的荣誉 —— 也就是说,他们是在他死后才开始争夺的!让我们看看他生前的样子吧。
Seven cities tended for the honor of givg birth to hor — that is to say, they tended after his death! Letlook at hi as he washis lifeti.
他徒步在城市中流浪,靠吟诵自己的诗句为生;对明日的忧虑使他的头发变白了!他,这位伟大的先知,双目失明,痛苦地摸索着前行 —— 那尖锐的荆棘撕破了这位诗王的披风。
he wanders on foot through the cities, aes his verses for a livelihood; the thought for the orrow turns his hair gray! he, the great seer, is bld, and pafully pursues his way — the sharp thorn tears the antle of the kg of poets.
他的诗歌依然流传,仅凭这一点,古代所有的英雄和神只才得以永生。
his so lives, and through that alone live all the heroes and gods of antiquity.
一幅又一幅画面从东方、从西方涌现出来,它们在时间和地点上彼此相距甚远,但每一幅都构成了荣誉的荆棘路的一部分,在这条路上,蓟确实会开出花朵,但那只是为了装饰坟墓。
one picture after another sprgs up fro the east, fro the west, far reoved fro each otherti and pce, a eae f a portion of the thorny road of honor, on which the thistle deed dispys a flower, but only to adorn the grave.
骆驼在棕榈树下走过;它们驮着丰富的靛蓝和其他贵重珍宝,这些是这片土地的统治者送给那个其歌声为民众所喜爱、为国家带来声誉的人的。
the cals pass along uhe pal trees; they are richly den with digo and other treasures of vae, sent by the ruler of the nd to hi whose songs are the delight of the people, the fa of the try.
那个被嫉妒和谎言逼得流亡的人被找到了,商队朝着他避难的小镇走去。
he who envy and falsehood have driven to exile has been found, and the caravan approaches the little townwhich he has taken refuge.
一具可怜的尸体被抬出城门,送葬的队伍让商队停了下来。死者正是他们要寻找的人 —— 菲尔多西 —— 他在荣誉的荆棘路上一直走到了尽头。
A poor rpse is carried out of the town gate, and the funeral processiohe caravan to halt. the dead an is he who they have beeo seek — Firdi — who has wahe thorny road of honor even to the end.
那个非洲人,五官粗钝、嘴唇厚实、头发卷曲,坐在葡萄牙首都宫殿的大理石台阶上乞讨。
the Afri, with bures, thick lips, and woolly hair, sits on the arble steps of the pa the capital of pal, and begs.
他是卡蒙斯温顺的奴隶,要不是他,要不是路人扔给他的铜币,他的主人 ——《卢济塔尼亚人之歌》的诗人 —— 就要饿死了。现在,一座昂贵的纪念碑标志着卡蒙斯的坟墓。
he is the subissive sve of s, and but for hi, and for the pper s thrown to hi by the passers - by, his aster, the poet of the “Liad,” would die of hunger. Now, a stly o arks the grave of s.
又有一幅新画面。
there is a new picture.
在铁栅栏后面出现了一个人,脸色像死人一样苍白,胡须又长又乱。
behd the ir a an appears, pale as death, with long u beard.
“我有一个发现,” 他说,“是几个世纪以来最伟大的发现;而他们却把我关在这里二十多年了!”
“I have ade a disvery,” he says, “the greatest that has been ade for turies; and they have keptlocked up here for ore thay years!”
这个人是谁?
who is the an?
“一个疯子,” 疯人院的看守回答道。
“A adan,” replies the keeper of the adhoe.
“这些疯子的想法真是稀奇古怪!他居然想象能用蒸汽推动东西。”
“what whisical ideas these natics have! he iagihat onepropel thgs by ans of stea.”
这人是所罗门?德?卡雷斯,蒸汽动力的发现者,他用晦涩的话语表述的理论,黎塞留都没能理解;他死在了疯人院里。
It is Soloon de cares, the disverer of the power of stea, whose theory, expresseddark words, is not uood by Richelieu; and he diesthe adhoe.
这里站着哥伦布,以前街头的孩子们常常跟着他嘲笑他,因为他想发现一个新世界;而他已经发现了。
here stands b, who the street boys ed oo follow and jeer, becae he wao disver a new world; and he has disvered it.
欢呼声从所有人的胸膛中迸发出来迎接他,钟声齐鸣来庆祝他凯旋而归;但嫉妒的钟声很快就盖过了其他声音。
Shouts of joy greet hi fro the breasts of all, and the csh of bells sounds to celebrate his triuphaurn; but the csh of the bells of envy soon drowns the others.
一个世界的发现者 —— 他把美洲这块黄金之地从大海中托起,并把它献给了他的国王 —— 他得到的回报却是铁链。
the disverer of a world — he who lifted the Ari gold nd fro the sea, and gave it to his kg — he is rewarded with iron s.
他希望这些铁链能被放进他的棺材里,因为它们向世人见证了一个人同时代的人是如何回报卓越功绩的。
he wishes that these 铁链 ay be pcedhis ff, for they wito the world of the waywhich a an’s poraries reward good service.
一幅又一幅画面接踵而至;荣誉与声名的荆棘之路拥挤不堪。
one picture after another es crowdg on; the thorny path of honor and of fa is over-filled.
在这漆黑的夜晚,坐着那个测量过月球上山脉的人;那个强行闯入无尽太空,穿梭于恒星和行星之间的人;那个理解自然之灵、能感觉到大地在脚下移动的伟人 —— 伽利略。
heredark night sits the an who asured the ountathe oon; he who forced his way out to the endless space, aong stars and ps; he, the ighty an who uood the spirit of nature, ahe earth ovih his feet — Galileo.
本章未完,点击下一页继续阅读。