第90章 伊布和小克里斯蒂娜 Ib and Little Christina(1/2)
《伊布和小克里斯蒂娜》,1855 年
Ib and Little christa, 1855
在北日德兰半岛古德瑙河岸延伸出去、深入内陆且离清澈溪流不远的那片森林里,有一道高大的土岗拔地而起,它像一堵墙似的贯穿树林。
In the forest that extends fro the banks of the Gudenau,North Jutnd, a long way to the try, and not far fro the clear strea, rises a great ridge of nd, which stretches through the wood like a wall.
在这道土岗的西边,离河不远的地方,有一座农舍,它四周的土地十分贫瘠,稀疏的黑麦和小麦穗间都能看见沙地。
wesard of this ridge, and not far fro the river, stands a farhoe, surrounded by such poor nd that the sandy soil shows itself beeey ears of rye and wheat which growit.
住在这里的人耕种这些田地已经是好些年前的事了;他们养了三只羊、一头猪和两头牛;实际上,他们过得很不错,生活所需应有尽有,就像那些知足常乐的人们通常那样。
So years have passed sihe people who lived here cultivated these fields; they kept three sheep, a pig, and o oxen;fact they ataiheselves very well, they had quite enough to live upon, as people generally have who are tent with their lot.
他们甚至本来养得起两匹马的,但在当地的农民中间有这么一种说法:“马会把自己吃光的。” 也就是说,马吃的和它挣的一样多。
they even uld have afforded to keep o horses, but it was a sayg aong the farrsthose parts, “the horse eats hiself up;” that is to say, he eats as uch as he earns.
耶普?扬斯夏天耕种田地,冬天就做木鞋。
Jeppe Jans cultivated his fieldssur, andthe ter he ade wooden shoes.
他还有个帮手,是个小伙子,和他一样懂得怎样把木鞋做得既结实又轻便,而且款式新颖。
he also had an assistant, a d who uood as well as he hiself did how to ake wooden shoes strong, but light, andthe fashion.
他们雕刻鞋子和勺子,收入很不错;所以,谁也不能理直气壮地说耶普?扬斯和他的家人是穷人。
they carved shoes and spoons, which paid well; therefore no one uld jtly call Jeppe Jans and his faily poor people.
小伊布,一个七岁的男孩,也是家里唯一的孩子,会坐在一旁,看着工匠们干活,或者削一根木棍,有时候削到的却是自己的手指而不是木棍。
Little Ib, a boy of seven years old and the only child, would sit by, watg the workn, or cuttg a stick, and sotis his fger stead of the stick.
但有一天,伊布雕刻得特别成功,他把两块木头雕得真的很像两只小木鞋,于是他决定把它们当作礼物送给小克里斯蒂娜。
but one day Ib sueeded so wellhis carvg that he ade o pieces of wood look really like o little wooden shoes, aerio give the as a present to Little christa.
“那么小克里斯蒂娜是谁呢?”
她是船夫的女儿,举止优雅、娇弱纤细,就像一位绅士家的孩子;要是她穿得不一样,没人会相信她和父亲住在邻近荒野的一间小屋里。
“And who was Little christa?”
She was the boatan’s daughter, graceful and delicate as the child of a gentlean; had she been dressed differently, no one would have believed that she liveda hut on the neighb heath with her father.
他是个鳏夫,靠用他的大船从森林里把柴火运到锡尔克堡庄园的鳗鱼池和鳗鱼堰,有时甚至运到遥远的兰讷斯镇来维持生计。
he was a widower, and earned his livg by carryg firewoodhis rge boat fro the forest to the eel-pond and eel-weir, oate of Silkb, and sotis even to the distant town of Randers.
没有人能让他放心把小克里斯蒂娜托付过去;所以她几乎总是和他在船上,或者在石南花丛盛开的树林里玩耍,或者采摘成熟的野浆果。
there was no one under whose care he uld leave Little christa; so she was alost always with hihis boat,the wood aong the blossoih,the ripe wild berries.
有时,当她父亲要到镇上去的时候,他会带着比伊布小一岁的小克里斯蒂娜穿过荒野,来到耶普?扬斯的小屋,把她留在那儿。
Sotis, when her father had to go as far as the town, he would take Little christa, who was a year youhan Ib, across the heath to the ttage of Jeppe Jans, and leave her there.
伊布和克里斯蒂娜在所有事情上都意见一致;他们饿了就会平分面包和浆果;他们一起挖小花园;他们到处跑、到处爬、到处玩耍。
Ib and christa agreed together ihg; they divided their bread and berries when they were by hungry; they were partnersdiggg their little gardens; they ran, and crept, and pyed about everywhere.
有一次,他们在森林里走了很远,甚至一起冒险爬上了那道高高的土岗。
ohey wandered a long way to the forest, and eveured together to clib the high ridge.
还有一次,他们在树林里发现了几枚鹬鸟蛋,这可真是件大事。
Ai they found a few snipes’ eggsthe wood, which was a great event.
伊布从来没去过克里斯蒂娜父亲住的荒野,也没到过那条河;但终于有了一个机会。
Ib had never been on the heath where christa’s father lived, nor on the river; but at stopportunity.
克里斯蒂娜的父亲邀请他乘船出游;前一天晚上,他就跟着船夫穿过荒野来到了他家。
christa’s father vited hi to go for a sailhis boat; and the eveng before, he aied the boatan across the heath to his hoe.
第二天一大早,两个孩子被放在船里高高一堆柴火的顶上,坐着吃面包和野草莓,而克里斯蒂娜的父亲和他的帮手则用篙撑着船往前走。
theearly, the o children were pced oop of a high pile of firewoodthe boat, and sat eatg bread and wild strawberries, while christa’s father and his an drove the boat forward with poles.
他们顺流而下,速度很快,因为潮水对他们有利,他们经过了溪流形成的湖泊;有时候,他们似乎完全被芦苇和水生植物包围了,但总是有足够的空间让他们通过,尽管老树垂在水面上,老橡树伸出它们光秃秃的树枝,好像它们挽起了袖子,想要露出它们多节、赤裸的枝干似的。
they floated on swiftly, for the tide wastheir favor, passg over kes, ford by the streaits urse; sotis they seed quite enclosed by reeds and water-pnts, yet there was always roo for the to pass out, although the old treesthe water and the old oaks stretched out their bare branches, as if they had turned up their sleeves and wished to show their knotty, naked ars.
老赤杨树,它们的根从河岸上松动了,用它们的纤维紧紧抓住河床底部,水面上的树枝顶部看起来就像小小的树木繁茂的岛屿。
old alder-trees, whose roots were released fro the banks, g with their fibres to the botto of the strea, and the s of the branches above the water looked like little woody isnds.
睡莲在河上随风摇曳,一切都让这次出游变得很美,最后他们来到了大鳗鱼堰,那里的水从水闸中奔涌而过;孩子们觉得这景色美极了。
the water-lilies waved theselves to and fro on the river, everythg ade the excursioiful, and at st they ca to the great eel-weir, where the water rhed through the flood-gates; and the children thought this a beautiful sight.
在那个时候,那里既没有工厂,也没有城镇房屋,只有那座大农场,田里收成稀少,能看到几群牛,还有一两个农场雇工。
In those days there was no factory nor any town hoe, nothg but the great far, with its sty-bearg fields,which uld be seen a few herd of cattle, and one or o far borers.
水从闸门奔涌而过的声音,以及野鸭的尖叫声,几乎是锡尔克堡仅有的生机迹象。
the rhg of the water through the sices, and the screa of the wild ducks, were alost the only signs of active life at Silkb.
柴火卸完后,克里斯蒂娜的父亲买了整整一捆鳗鱼和一头小猪崽,它们都被放在船尾的一个篮子里。
After the firewood had been unloaded, christa’s father bought a whole bundle of eels and a sug-pig, which were all pceda basket iern of the boat.
然后他们又逆流而上;因为风向有利,就升起了两面帆,船就像套上了两匹马一样快速前行。
then they returned aga up the strea; and as the d was favorable, o sails were hoisted, which carried the boat on as well as if o horses had been haro it.
他们航行途中,偶然来到了船夫助手住的地方,离河岸有一小段距离。
As they sailed on, they ca by ce to the pce where the boatan’s assistant lived, at a little distance fro the bank of the river.
船被系泊好;那两个男人嘱咐孩子们坐着别动后,就都上岸了。
the boat was oored; and the o n, after desirg the children to sit still, both went on shore.
他们只遵守了这个命令很短的时间,然后就完全把它抛到脑后了。
they obeyed this order for a very short ti, and then fot it altogether.
首先,他们往装着鳗鱼和小猪崽的篮子里偷看;接着,他们非得把小猪崽拉出来拿在手里,摸摸它,碰碰它;由于他们俩都想同时拿着它,结果就是他们让小猪崽掉进了水里,小猪崽就顺着水流漂走了。
First they peeped to the basket tag the eels and the sug-pig; the needs pull out the pig and take ittheir hands, and feel it, and touch it; and as they both wao take it at the sa ti, the sequence was that they let it fall to the water, and the pig sailed away with the strea.
这可真是一场可怕的灾难。
here was a terrible disaster.
伊布跳到岸上,从船边跑开了一小段距离。
Ib juped ashore, and ran a little distance fro the boat.
“哦,带上我一起。” 克里斯蒂娜喊道;她也跟着他跳了上去。
“oh, takewith you,” cried christa; and she sprang after hi.
没几分钟,他们就发现自己身处一片茂密的灌木丛深处,已经看不见船和河岸了。
In a few ihey found theselves deepa thicket, and uld no longer see the boat or the shore.
他们又跑了一小段路,然后克里斯蒂娜摔倒了,开始哭起来。
they ran on a little farther, and then christa fell down, and began to cry.
伊布把她扶起来,说:“没关系,跟着我。那边就是房子。”
Ib helped her up, and said, “Never d; follow .
Yonder is the hoe.”
但房子并不在那边;他们继续在去年干枯作响的落叶上走得更远,脚下踩着掉落的树枝,发出嘎吱嘎吱的声音;接着,他们听到一声响亮而刺耳的叫声,便停下来听。
but the hoe was not yonder; and they waill farther, over the dry rtlg leaves of the st year, and todg on fallen brahat crackled uheir little feet; then they heard a loud, pierg cry, and they stood still to listen.
不一会儿,一只老鹰的尖叫声在树林中响起;这叫声很难听,把孩子们吓坏了;但在他们前面,在森林最茂密的地方,长着数量惊人的最漂亮的黑莓。
presently the screa of an eagle sh the wood; it was an ugly cry, and it frightehe children; but before the, ihickest part of the forest, grew the ost beautiful bckberries,wonderful quantities.
它们看起来太诱人了,孩子们忍不住停下来;他们在那儿吃了好久,嘴巴和脸颊都被果汁染得黑乎乎的。
they looked so vitg that the children uld not help spg; and they reaihere so log, that their ouths and cheeks beca quite bck with the juice.
不一会儿,他们又听到了那可怕的叫声,克里斯蒂娜说:“我们会因为那头小猪惹上麻烦的。”
presently they heard the frightful screa aga, and christa said, “we shall get to trouble about that pig.”
“哦,没关系,” 伊布说,“我们回我爸爸家去。它就在这片树林里。”
“oh, never d,” said Ib; “we will go ho to y father’s hoe.
It is herethe wood.”
于是他们继续走,但路却把他们带偏了;看不到房子,天渐渐黑了,孩子们害怕起来。
So they went on, but the road led the out of the way; no hoe uld be seen, it grew dark, and the children were afraid.
他们周围庄严的寂静不时被大角鸮和其他他们一无所知的鸟儿尖锐的叫声打破。
the solen stillhat reigned around the was now and then broken by the shrill cries of the great horned owl and other birds that they knew nothg of.
最后,他们俩在灌木丛中迷了路;克里斯蒂娜开始哭起来,接着伊布也哭了;哭了一会儿后,他们便在干枯的树叶上躺下来睡着了。
At st they both lost theselves ihicket; christa began to cry, and then Ib cried too; and, after weepg and ntg for so ti, they stretched theselves down on the dry leaves and fell asleep.
当两个孩子醒来时,太阳已经高高地挂在天上了。
the sun was highthe heavens whewo children woke.
他们觉得冷;但在离他们休息的地方不远的一座小山上,阳光正透过树林洒下来。
they felt ld; but not far fro their restg-pce, on a hill, the sun was shg through the trees.
他们想,如果去那儿就会暖和些,而且伊布觉得从那么高的地方应该能看到他父亲的房子。
they thought if they went there they should be war, and Ib fancied he should be able to see his father’s hoe fro such a high spot.
但他们现在离家已经很远了,在森林的另一个完全不同的地方。
but they were far away fro ho now,quite another part of the forest.
他们爬到那座小山的山顶,发现自己站在一个斜坡的边缘,斜坡向下延伸到一个清澈透明的湖边。
they cbered to theof the risg ground, and found theselves on the edge of a declivity, which sloped down to a clear transparent ke.
透过清澈的湖水可以看到大量的鱼,在阳光的照耀下闪闪发光;他们突然看到这样意想不到的景象,都惊讶不已。
Great quantities of fish uld be seen through the clear water, sparklgthe sun’s rays; they were quite surprised when they ca so suddenly upon su ued sight.
紧挨着他们站的地方长着一丛榛树,上面挂满了漂亮的榛子。
close to where they stood grew a hazel-bh, vered with beautiful nuts.
他们很快就摘了一些,砸开后吃里面鲜嫩的果仁,这些果仁刚刚成熟。
they soon gathered so, cracked the, and ate the fe young kernels, which were only jt ripe.
但还有另一个让他们惊讶和害怕的事情在等着他们。
but there was another surprise and frightstore for the.
从灌木丛中走出一个又高又老的女人,她的脸很黑,头发又黑又亮;她的眼白像摩尔人(注:非洲西北部的一个民族)的一样闪闪发光;她背上背着一个包裹,手里拿着一根有节的棍子。
out of the thicket stepped a tall old woan, her face quite brown, and her hair of a deep shg bck; the whites of her eyes glittered like a oor’s; on her back she carried a bundle, andher hand a kick.
她是个吉普赛人。
She sy.
孩子们一开始不明白她在说什么。
the children did not at first uand what she said.
她从口袋里掏出三颗大坚果,告诉他们说,这世界上最美丽、最可爱的东西就藏在里面,因为它们是许愿坚果。
She drew out of her pocket three rge nuts,which she told the were hidde beautiful and lovely thgsthe world, for they were wishg nuts.
伊布看着她,见她说话那么和蔼,便鼓起了勇气,问她能不能把坚果给他;那女人就把坚果给了他,然后又从灌木丛里为自己摘了好些,装了满满一口袋。
Ib looked at her, and as she spoke so kdly, he took ce, and asked her if she would give hi the nuts; and the woan gave the to hi, and then gathered so ore fro the bhes for herself, quite a pocket full.
伊布和克里斯蒂娜睁大眼睛看着这些许愿坚果。
Ib and christa looked at the wishg nuts with wide open eyes.
“这颗坚果里有一辆马车,配着一对马吗?”
伊布问道。
“Is therethis nut a carriage, with a pair of horses?”
asked Ib.
“有的,有一辆金色的马车,配着两匹金马。” 那女人回答道。
“Yes, there is a golden carriage, with o golden horses,” replied the > “那把那颗坚果给我吧。” 克里斯蒂娜说;于是伊布就把它给了她,那个陌生女人用手帕把坚果给她包了起来。
“then givethat nut,” said christa; so Ib gave it to her, and the strange woan tied up the nut for herher handkerchief.
伊布举起另一颗坚果。
“这颗坚果里有一条像克里斯蒂娜脖子上戴的那样漂亮的小围巾吗?”
伊布问道。
Ib held up another nut.
“Is there,this nut, a pretty little neckerchief like the one christa has on her neck?”
asked Ib.
“里面有十条围巾呢,” 她回答说,“还有漂亮的裙子、长筒袜、一顶帽子和面纱。”
“there are ten neckerchiefsit,” she replied, “as well as beautiful dresses, stogs, and a hat and veil.”
“那我也要那颗。” 克里斯蒂娜说;“它也很漂亮呢。” 然后伊布就把第二颗坚果给了她。
“then I will have that one also,” said christa; “and it is a pretty ooo.”
And then Ib gave her the sed nut.
第三颗是个小小的黑色东西。
“你可以留着那颗。” 克里斯蒂娜说;“它也一样漂亮。”
the third was a little bck thg.
“You ay keep that one,” said christa; “it is quite as pretty.”
“里面有什么呀?”
伊布问道。
“what isit?”
asked Ib.
“对你来说是最好的东西。” 吉普赛人回答道。于是伊布紧紧地握住了那颗坚果。
“the best of all thgs for you,” replied the gypsy.
So Ib held the nut very tight.
然后那个女人答应带孩子们走上正确的路,这样他们就能找到回家的路了:他们确实朝着和原本打算走的完全不同的方向走去;所以谁也不应该说那女人的坏话,说她想偷走孩子们。
then the roised to lead the children to the right path, that they ight fd their way ho: and they went forward certalyquite another dire to the ohey ant to take; therefore no one ought to speak agast the woan, and say that she wao steal the children.
在那荒僻的林间小路上,他们遇到了一个认识伊布的护林人,在他的帮助下,伊布和克里斯蒂娜回到了家,到家后发现每个人都为他们非常担心。
In the wild wood-path they t a forester who knew Ib, and, by his help, Ib and christa reached ho, where they found every one had been very anxio about the.
他们得到了原谅,虽然他们俩确实都做错了事,是该受罚的;首先,因为他们让小猪崽掉进了水里;其次,因为他们跑掉了。
they were pardoned and fiven, although they really had both done wrong, and deserved to get to trouble; first, becae they had let the sug-pig fall to the water; and, sed, becae they had been runng a> 克里斯蒂娜被送回了她父亲在荒野上的家,而伊布则留在了树林边、靠近那道高大土岗的农舍里。
christa was taken back to her father’s hoe on the heath, and Ib reaedthe far-hoe on the borders of the wood, he great nd ridge.
那天晚上伊布做的第一件事就是从口袋里拿出那颗小黑坚果,据说里面藏着最好的东西。
the first thg Ib did that eveng was to take out of his pocket the little but,which the best thg of all was said to be enclosed.
他小心翼翼地把它放在门和门柱之间,然后关上门,这样坚果就立刻被压碎了。
he id it carefully beeen the door and the door-post, and then shut the door so that the nut cracked directly.
但是里面没多少果仁可看;就是我们所说的空心的或者被虫蛀过的样子,看上去好像里面装满了烟草或者肥沃的黑土。
but there was not uch kero be seen; it was what we should call hollow or wor-eaten, and looked as if it had been filled with tobao or rich bck earth.
“我就料到会是这样!” 伊布叫道。“这么一颗小坚果里怎么会装得下最好的东西呢?
克里斯蒂娜会发现她的两颗坚果也是一样的;里面既不会有漂亮衣服也不会有金色马车。”
“It is jt what I expected!” excid Ib.
“how should there be rooa little nut like this for the best thg of all?
christa will fiwo nuts jt the sa; there will be her fe clothes olden carriagethe.”
冬天来了;新的一年到了,实际上许多年过去了;直到伊布到了可以受坚信礼的年龄,于是,他整个冬天都去最近的村子里找牧师做准备。
ter ca; and the new year, and deed any years passed away; until Ib was old enough to be fird, and, therefore, he went durg a whole wio the clergyan of thevilge to be prepared.
大约在这个时候,有一天,船夫去拜访了伊布的父母,告诉他们克里斯蒂娜要去当佣人了,而且她非常幸运,在一户很体面的人家找到了一份好差事。
one day, about this ti, the boatan paid a visit to Ib’s parents, and told the that christa was gog to service, and that she had been rearkably fortunateobtag a good pce, with ost respectable people.
“想想看,” 他说,“她要去赫宁市的一家旅馆,给富有的旅店老板家帮忙,那儿离这儿往西好多英里呢。
她要帮老板娘料理家务;而且,如果她以后表现好,一直待到受坚信礼,那家人会把她当作亲生女儿一样对待的。”
“only thk,” he said, “She is gog to the rkeeper’s, at the hotelherng, any iles west fro here.
She is to assist the nddythe hoekeepg; and, if afterwards she behaves well ao be fird, the people will treat her as their own daughter.”
于是伊布和克里斯蒂娜就此分别了。
人们已经称他们为 “未婚夫妻” 了,分别时,女孩把那两颗坚果拿给伊布看,自从他们在树林里迷路那次之后,她就一直小心保管着;她还告诉他,他小时候为她雕刻并当作礼物送给她的那双小木鞋,从那以后也一直被仔细地收在一个抽屉里。
So Ib and christa took leave of each other.
people already called the “the betrothed,” and at partg the girl showed Ib the o nuts, which she had taken care of ever sihe ti that they lost theselvesthe wood; and she told hi also that the little wooden shoes he once carved for her when he was a boy, and gave her as a present, had been carefully kepta drawer ever sce.
然后他们就分开了。
And so they parted.
伊布受完坚信礼后,就和母亲一起待在家里,因为他已经成了一个能干的鞋匠,夏天的时候还能独自打理农场。
After Ib’s firation, he reai the ho with his other, for he had bee a clever shoeaker, andsur ahe far for her quite alone.
他父亲已经去世有些时候了,他母亲也没雇农场工人。
his father had been dead so ti, and his other kept no far servants.
有时候,但很少见,他会从路过的邮差或卖鳗鱼的人那里听到一些关于克里斯蒂娜的消息。
Sotis, but very seldo, he heard of christa, through a postillion or eel-seller who assg.
不过她在富有的旅店老板家过得很不错;受完坚信礼后,她给父亲写了一封信,信里还亲切地问候了伊布和他的母亲。
but she was well off with the rkeeper; and after beg fird she wrote a letter to her father,which was a kd ssage to Ib and his other.
在这封信里,她提到主人和女主人送了她一件漂亮的新裙子,还有一些不错的内衣。
In this letter, she ntiohat her aster and istress had ade her a present of a beautiful new dress, and so nider-clothes.
这当然是个令人高兴的消息。
this was, of urse, pleasant news.
第二年春天的一天,伊布老母亲住的房子门口传来一阵敲门声;他们打开门,瞧啊,船夫和克里斯蒂娜走了进来。
one day,the follog sprg, there ca a knock at the door of the hoe where Ib’s old other lived; and when they ope, lo and behold,stepped the boatan and christa.
她是来拜访他们,顺便在这里过一天的。
She had e to pay the a visit, and to spend the day.
有一辆马车要从赫宁旅馆到隔壁村子去,她就趁机再来看看朋友们。
A carriage had to e fro the herng hotel to thevilge, and she had taken the opportunity to see her friends once ore.
她看上去像一位真正的淑女般优雅,穿着一件漂亮的裙子,是特意为她精心制作的。
She looked as elegant as a real dy, and wore a pretty dress, beautifully ade on purpose for her.
她盛装站在那儿,而伊布却只穿着工作服。
there she stood,full dress, while Ib wore only his w clothes.
他一句话也说不出来;只能紧紧握住她的手,但他高兴得嘴巴都张不开了。
he uld not utter a word; he uld only seize her hand and hold it fasthis own, but he felt too happy and gd to open his lips.
然而,克里斯蒂娜却十分自在;她不停地说着话,还极其友好地亲吻了他。
christa, however, was quite at her ease; she talked and talked, and kissed hithe ost friendly anner.
甚至后来,当他们单独在一起时,她问道:“伊布,你还认得我吗?”
Even afterwards, when they were left alone, and she asked, “did you knowaga, Ib?”
他仍然握着她的手,最后说道:“克里斯蒂娜,你已经变成一位高贵的淑女了,而我只是个粗笨的工人;但我常常想起你,想起过去的时光。”
本章未完,点击下一页继续阅读。