首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第68章 猪 The Pigs

第68章 猪 The Pigs(1/2)

目录

《猪》,1851 年

the pigs, 1851

查尔斯?狄更斯曾经给我们讲过一头猪的故事,从那以后,只要听到一声猪叫,我们就会心情愉悦。

charles dis ooldabout a pig, and sihat ti we area good huour if we only hear one grunt.

圣安东尼把猪置于他的保护之下;当我们想到那个浪荡子(浪子回头的故事)时,总会联想到他喂猪的情景;在瑞典,有一辆马车就停在了一个猪圈前,我接下来要讲的就是这件事。

St. Antony took the pig under his prote; and whehk of the prodigal son we always associate with hi the idea of feedg se; and it wasfront of a pig-sty that a certa carriage spedSweden, about which I a gog to talk.

农夫把他的猪圈建在靠近大路的地方,紧挨着他的房子,那是一个很不错的猪圈。

the farr had his pig-sty built out towards the high road, close by his hoe, and it was a wonderful pig-sty.

那是一辆旧的四轮大马车。

It was an old state carriage.

车座被拆掉了,车轮也被卸了下来,于是这辆旧马车的车身就躺在地上,里面关着四头猪。

the seats had been taken out and the wheels taken off, and so the body of the old ach y on the ground, and fs were shut up i.

我在想,这是不是第一批被关在里面的猪呢?这一点当然无法确定;但它曾经确实是一辆真正的四轮大马车,一切都能证明这一点,甚至连从车顶垂下来的那块锦缎破布都能说明;一切都昭示着它曾经的好日子。

I wonder if these were the first that had ever been there? that pot uld not certaly be detered; but that it had been a real state ach everythg bore witness, even to the daask rag that hung down fro the roof; everythg spoke of better days.

“哼!哼!” 里面的住客(猪)叫着,马车嘎吱作响、呻吟着;因为它已经走到了可悲的尽头。

“huph! huph!” said the octs, and the ach creaked and groaned; for it had been to a ournful end.

“美好的东西已经消逝了,” 它叹息着 —— 或者至少它本可以这样叹息的。

“the beautiful has departed,” it sighed — or at least it ight have done so.

我们在秋天回来了。马车还在那儿,但猪已经不见了。它们正在树林里扮演着尊贵的老爷们。所有树上的花朵和叶子都掉光了,暴风雨和雨水肆虐着,既不让它们安宁,也不让它们休息;候鸟也已经飞走了。

we ca ba autun. the ach was there still, but the pigs were gohey were pyg the grand lords outthe woods. blossos and leaves were gone fro all the trees, and stor and ra ruled, and gave the her peaor rest; and the birds of passage had flown.

“美好的东西已经消逝了!这里曾是郁郁葱葱的树林,可鸟儿的歌声和温暖的阳光都不见了!都没了!” 那哀伤的声音在高高的树枝间嘎吱作响,听起来就像一声深长的叹息,是从野玫瑰树的怀抱里发出的叹息,也是坐在那里的它发出的叹息;它就是玫瑰王。

“the beautiful has departed! this was the glreen wood, but the song of the birds and the war sunshe are gone! goh said the ournful voice that creakedthe lofty branches of the trees, and it sounded like a deep-drawn sigh, a sigh fro the boso of the wild rose tree, and of hi who sat there; it was the rose kg.

你认识它吗?

do you know hi?

它浑身是毛,是最漂亮的红绿色的毛;很容易就能认出来。

he is all beard, the fi reddish-green beard; he is easily reized.

走到野玫瑰丛那儿去,当秋天所有的花都从上面凋谢,只剩下野蔷薇果的时候,你常常会在它们

Go up to the wild rose bhes, and whenautun all the flowers have faded fro the, and only the wild hips rea, you will often fd uhe a great red-green oss flower; and that is the rose kg.

一片小绿叶从它头上长出来,那就是它的羽毛。

A little green leaf grows up out of his head, and that’s his feather.

它是玫瑰丛上唯一的同类;刚才叹息的就是它。

he is the only an of his kd on the rose bh; a was who sighed.

“没了!没了!美好的东西没了!玫瑰已经凋谢,树叶也纷纷落下!这里湿漉漉的!这里狂风呼啸!曾经唱歌的鸟儿都不叫了,猪们出去找橡子,猪成了森林的主人!”

“Gone! gohe beautiful is gohe roses have faded, and the leaves fall down! It’s wet here! it’s boistero here! the birds who ed to sg are dub, and the pigs go out huntg for as, and the pigs are the 领主 of the forest!”

夜晚寒冷,白天雾气蒙蒙;但尽管如此,渡鸦还是坐在树枝上唱着,“好!好!” 渡鸦和乌鸦坐在高高的树枝上;它们有一大家子,都在说,“好!好!” 多数人的意见总是对的。

the nights were ld and the days were isty; but, for all that, the raven sat on the brand sang, “Good! good!” Raven and crow sat on the high bough; and they had a rge faily, who all said, “Good! good!” and the ajority is always right.

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部