第67章 一个故事 A Story(1/2)
《一个故事》,1851 年
A Story, 1851
花园里所有的苹果树都开花了。
In the garden all the apple-trees wereblosso.
它们还没长出绿叶就急着开花了,院子里所有的小鸭都走来走去,猫也在:它在阳光下晒太阳,还舔着自己爪子上的阳光。
they had haste forth flowers before they got green leaves, andthe yard all the dugs walked up and down, and the cat too: it baskedthe sun and licked the sunshe fro its own paws.
当人们望向田野,麦子长得多么漂亮,绿油油的,无与伦比!所有的小鸟都叽叽喳喳、飞来飞去,仿佛这一天是个盛大的节日;而事实上也的确如此,因为这天是星期日。
And when one looked at the fields, how beautifully thestood and how green it shone, without parison! and there was a itterg and a ftterg of all the little birds, as if the day were a great festival; and so it was, for it was Sunday.
所有的钟都在敲响,所有的人都去做礼拜了,他们看上去心情愉悦,穿着自己最好的衣服。
All the bells were rgg, and all the people went to church, lookg cheerful, and dressedtheir best clothes.
一切都洋溢着欢快的神情。
there was a look of cheerfulness ohg.
天气是如此温暖、如此美好,人们完全可以说:“上帝对我们人类的慈爱真是无边无际。”
the day was so war aiful that one ight well have said: “God’s kion is beyond all liits.”
但在教堂里面,牧师站在讲道坛上,大声且愤怒地讲着话。
but ihe church the pastor stoodthe pulpit, and spoke very loudly and angrily.
他说所有人都是邪恶的,上帝会因为他们的罪孽惩罚他们,而且邪恶的人死后会被扔进地狱,永远受煎熬。
he said that all n were wicked, and God would punish the for their ss, and that the wicked, when they died, would be cast to hell, to burn for ever and ever.
他讲得非常激动,说他们的邪恶习性不会被消除,火焰也不会熄灭,他们永远都得不到安息。
he spoke very excitedly, sayg that their evil propensities would not be destroyed, nor would the fire be extguished, and they should never fi.
这听起来太可怕了,而且他说得如此斩钉截铁;他把地狱描述成一个悲惨的洞穴,世间所有的垃圾都聚集在那里。
that was terrible to hear, and he said itsuch a tone of vi; he described hell to the as a iserable hole where all the refe of the wathers.
在炽热燃烧的硫磺火焰旁没有空气,他们脚下也没有地面;他们这些恶人越陷越深,永恒的寂静包围着他们!听到这一切太可怕了,因为牧师是发自内心在讲,教堂里所有的人都吓坏了。
there was no air beside the hot burng sulphur f, and there was no ground uheir feet; they, the wicked ones, sank deeper and deeper, while eternal silence surrouhe! It was dreadful to hear all that, for the preacher spoke fro his heart, and all the peoplethe church were terrified.
与此同时,鸟儿在外面欢快地歌唱,阳光温暖而美好地照耀着,仿佛每一朵小花都说:“上帝啊,您对我们所有人的慈爱真是无边无际。” 的确,外面的景象和牧师的布道内容完全不同。
anwhile, the birds sang rrily outside, and the sun was shg so beautifully war, it seed as though every little flower said: “God, thy kiowardsall is without liits.” Indeed, outside it was not at all like the pastor’s seron.
就在同一天晚上,上床睡觉时,牧师注意到他的妻子静静地坐在那里,若有所思。
the sa eveng, upon gog to bed, the pastor noticed his wife sittg there quiet and pensive.
“你怎么了?” 他问她。
“what is the atter with you?” he asked her.
“嗯,我的问题是,” 她说,“我无法集中思绪,也不明白你今天在教堂里说的那些话的意思 —— 说有那么多恶人,而且他们应该永远受煎熬。唉!永远 —— 那是多久啊!我只是一个女人,在上帝面前也是个罪人,但我不忍心让哪怕是最恶劣的罪人永远受煎熬,我们无比善良的主又怎么能这样做呢,他深知恶行是如何从内外产生的呀?不,尽管你这么说,我还是无法想象那种情况。”
“well, the atter withis,” she said, “that I ot llect y thoughts, and a uo grasp the ang of what you said to-daychurch — that there are so any wicked people, and that they should burernally. As! eternally — how long! I a only a woan and a sner befod, but I should not have the heart to let even the worst sner burn for ever, and how uld our Lord to do so, who is so fitely good, and who knows how the wiess es fro without and with? No, I a uo iagihat, although you say so.”
那是秋天;树叶纷纷落下,这位严肃认真的牧师坐在一个垂死之人的床边。一位虔诚、忠实的灵魂永远地闭上了眼睛;她就是牧师的妻子。
It was autun; the trees dropped their leaves, the ear and severe pastor sat at the bedside of a dyg person. A pio, faithful soul closed her eyes for ever; she was the pastor’s wife.
“…… 如果有人能在坟墓中安息并在主面前蒙恩,那肯定就是你了。” 牧师说道。
...”If any one shall fithe grave and rcy before our Lord you shall certaly do so,” said the pastor.
他合上她的双手,对着死去的女人诵读了一首诗篇。
he folded her hands and read a psal over the dead > 她被埋葬了;两颗大大的泪珠从这位严肃的男人脸颊上滚落,牧师住宅里空荡荡、静悄悄的,因为它的太阳已经永远落下了。
She was buried; e tears rolled over the cheeks of the ear an, andthe parso ty and still, for its sun had set for ever.
她已经回家了。
She had gone ho.
那是夜晚。
It was night.
一阵冷风掠过牧师的头顶;他睁开眼睛,感觉好像月光照进了他的房间。
A ld d swept over the pastor’s head; he opened his eyes, and it seed to hi as if the oon was shg to his roo.
然而并非如此;有一个身影站在他的床前,看上去就像他亡妻的鬼魂。
It was not so, however; there was a beg standg before his bed, and lookg like the ghost of his deceased wife.
她用那样一种亲切又哀伤的眼神注视着他,就好像她想对他说些什么。
She fixed her eyes upon hi with such a kd and sad expression, jt as if she wished to say sothg to hi.
牧师从床上坐起来,向她伸出双臂,说道:“连你都不能得到永生的安息!你,最善良、最虔诚的女人,也在受苦吗?”
the pastor raised hiselfbed and stretched his ars towards her, sayg, “Not even youfiernal rest! You suffer, you best and ost pio woan?”
死去的女人点了点头,好像在说 “是”,然后把手放在胸口。
the dead woan nodded her head as if to say “Yes,” and put her hand on her breast.
“我不能为你在坟墓中求得安息吗?”
“AndI not obtaithe grave for you?”
“能。” 这就是回答。
“Yes,” was the answer.
“怎么做?”
“And how?”
“从那个将永受烈火煎熬的罪人头上给我一根头发 —— 就一根头发 —— 那个上帝要在地狱里判以永生惩罚的罪人。”
“Giveone hair — only one sgle hair — fro the head of the sner for who the fire shall never be extguished, of the sner who God will n to eternal punishnthell.”
本章未完,点击下一页继续阅读。