首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第52章 枞树 The Fir Tree

第52章 枞树 The Fir Tree(1/2)

目录

《枞树》,1845 年

the Fir tree, 1845

树林里立着一棵漂亮的小枞树。

outthe woods stood a tle Fir tree.

它所在的位置很不错:阳光照耀着它;至于新鲜空气,那也是充足得很,而且在它周围长着许多高大的同类,有松树也有枞树。

the pce he had was a very good ohe sun shone on hi: as to fresh air, there was enough of that, and round hi grew any rge-sized rades, pes as well as firs.

但这棵小枞树非常渴望长成一棵大树。

but the little Fir wanted so very uch to be a grown-up tree.

它不去想温暖的阳光和新鲜的空气;它也不在意那些在树林里寻找野草莓时跑来跑去、叽叽喳喳的小村童。

he did not thk of the war sun and of the fresh air; he did not care for the little ttage children that ran about and prattled when they werethe woods lookg for wild-strawberries.

孩子们常常带着满满一罐浆果来,或者把一长串浆果穿在一根草茎上,然后在这棵小树旁坐下,说道:“哦,它多漂亮呀!多可爱的小枞树啊!” 但这正是这棵树听不下去的话。

the children often ca with a whole pitcher full of berries, or a long row of the threaded on a straw, and sat dowhe young tree and said, “oh, how pretty he is! what a tle fir!” but this was what the tree uld not bear to hear.

一年过去了,它长高了不少,又过了一年,它又长高了一大截;因为对于枞树来说,总是可以通过新长出的枝杈来判断它们的年龄。

At the end of a year he had shot up a good deal, and after another year he was another long bit taller; for with fir trees onealways tell by the shoots how any years old they are.

“哦!我要是能像其他树那么高大就好了。” 它叹着气说。

“oh! were I but such a high tree as the others are,” sighed he.

“那样我就能伸展我的树枝,用树顶去眺望广阔的世界了!到那时鸟儿就会在我的树枝间筑巢:起风的时候,我也能和其他树一样优雅地弯腰了!”

“then I should be able to spread out y branches, and with the s to look to the wide world! then would the birds build s aong y branches: and when there was a breeze, I uld bend with as uch stateless as the others!”

无论是阳光、鸟儿,还是早晚在它头顶飘过的红云,都没能给这棵小树带来任何快乐。

her the sunbeas, nor the birds, nor the red clouds whichand eveng sailed above hi, gave the little tree any pleasure.

冬天,当雪在地上闪闪发光时,一只野兔常常会蹦蹦跳跳地跑过来,直接从这棵小树上跳过去。

In ter, when the snow y glitterg on the ground, a hare would often e leapg along, and jup right over the little tree.

哦,这可把它气坏了!但两个冬天过去了,到了第三个冬天,这棵树已经长得很大了,野兔不得不绕着它走。

oh, that ade hi so angry! but o ters were past, and ihird the tree was se that the hare was obliged to go round it.

“不断地生长,不断地长大长高,” 这棵树想 ——“毕竟,这是世界上最让人开心的事了!”

“to grow and grow, to get older aall,” thought the tree— “that, after all, is the ost delightful thgthe world!”

秋天的时候,樵夫们总会来砍伐一些最大的树。

In autun the wood-cutters always d felled so of the rgest trees.

这种事每年都会发生;而这棵已经长得颇为可观的小枞树,一看到这情形就害怕得发抖;因为那些高大壮观的树轰然倒地,伴随着噼里啪啦的响声,树枝被砍断了,树看上去又长又光秃秃的;几乎都认不出来了;然后它们被装上马车,由马匹拖出树林。

this happened every year; and the young Fir tree, that had now grown to a very ely size, trebled at the sight; for the agnifit great trees fell to the earth with noise and crag, the branches were lopped off, and the trees looked long and bare; they were hardly to be reised; and then they were idcarts, and the horses dragged the out of the wood.

它们被运到哪儿去了?

它们后来怎么样了?

where did they go to?

what beca of the?

春天,当燕子和鹳鸟飞来的时候,这棵树问它们:“你们不知道它们被运到哪儿去了吗?

你们在什么地方没碰到过它们吗?”

In sprg, when the swallows and the storks ca, the tree asked the, “don’t you know where they have been taken?

have you not t the anywhere?”

燕子们对此一无所知;但鹳鸟若有所思地看了看,点了点头,说:“是的;我想我知道;我从埃及飞来这儿的路上遇到过许多船;船上有壮观的桅杆,我敢说就是那些桅杆散发着枞树的气味。

我要恭喜你了,因为它们高高地耸立着,非常雄伟!”

the swallows did not know anythg about it; but the Stork looked g, nodded his head, and said, “Yes; I thk I know; I t any ships as I was flyg hither fro Egypt; on the ships were agnifit asts, and I veo assert that it was they that slt so of fir.

I ay gratute you, for they lifted theselves on high ost ajestically!”

“哦,我要是能长大到可以飞越大海就好了!可大海实际上是什么样子的呢?

它像什么呢?”

“oh, were I but old enough to fly across the sea! but how does the sea look iy?

what is it like?”

“这可说来话长了。” 鹳鸟说完就飞走了。

“that would take a long ti to exp,” said the Stork, and with these words off he went.

“为你的成长而欣喜吧!” 阳光说道。

“Rejoi thy growth!” said the Sunbeas.

“为你茁壮成长以及在你体内涌动的鲜活生命而欣喜吧!”

“Rejoi thy vigrowth, andthe fresh life that oveth with thee!”

风儿亲吻着这棵树,露珠为它落泪;但枞树却不明白这一切。

And the d kissed the tree, and the dew wept tears over hi; but the Fir uood it not.

当圣诞节来临时,一些很幼小的树被砍倒了:那些树常常甚至都没有这棵枞树那么高大,也没它年龄大,而这棵枞树却总是静不下来,一心想着要离开这里。

when christas ca, quite young trees were cut down: trees which often were not even as rge or of the sa age as this Fir tree, who uld never rest, but always wao be off.

这些幼小的树,而且总是那些长得最漂亮的,保留着它们的树枝;它们被装上马车,由马匹拖出树林。

these young trees, and they were always the fi lookg, retaiheir brahey were id on carts, and the horses drew the out of the wood.

“它们要去哪儿?”

枞树问道。

“where are they gog to?”

asked the Fir.

“它们并不比我高;其中有一棵确实比我矮得多;可它们为什么保留着所有的树枝呢?

它们被运到哪里去呢?”

“they are not taller than I; there was one ihat was siderably shorter; and why do they reta all their branches?

whither are they taken?”

“我们知道!我们知道!” 麻雀叽叽喳喳地说。

“we know! we know!” chirped the Sparrows.

“我们在人们能想象到的最盛大、最华丽的场面正等着它们呢。

我们透过窗户偷看,看到它们被种在温暖的房间中央,还被用最华丽的东西装饰着,有镀金的苹果、姜饼、玩具,还有成百上千的灯呢!”

“eepedat the dows iown below! we know whither they are taken! the greatest splendor and the greatest agnifieiage await the.

we peeped through the dows, and saw the phe iddle of the war roo and ored with the ost splendid thgs, with gilded apples, with ggerbread, with toys, and any hundred lights!”

“然后呢?”

枞树浑身的树枝都在颤抖着问道。

“And then?”

asked the Fir tree, treblgevery bough.

“然后呢?

接下来会发生什么呢?”

“And then?

what happens then?”

“我们没再看到别的了:那真是无比美丽。”

“we did not see anythg ore: it arably beautiful.”

“我真想知道我是否也注定会有如此辉煌的前程。” 枞树欢呼着喊道。

“I would fa know if I a dested for so glorio a career,” cried the tree, rejoig.

“那可比漂洋过海好多了!我多么渴望啊!圣诞节怎么还不来呀!我现在已经长高了,我的树枝也和去年被运走的那些树一样伸展开了!哦!我要是已经在马车上就好了!要是我能在那温暖的房间里,享受着所有的华丽与辉煌就好了!是的;那么接下来肯定会有更好的、更了不起的事情发生,不然他们为什么要这样装饰我呢?

Sothier, sothg still gra follow — but > oh, how I long, how I suffer! I do not know yself what is the atter with !”

“在我们面前要开心起来呀!” 空气和阳光说道。

“Rejoi our presence!” said the Air and the Sunlight.

“为你自己鲜活的青春而开心吧!”

“Rejoi thy own fresh youth!”

但这棵树一点儿也不开心;它不停地生长,无论冬夏都是翠绿的。

but the tree did not rejoice at all; he grew and grew, and was green both ter and sur.

看到它的人都说:“多好的一棵树呀!” 临近圣诞节时,它是最早被砍倒的树之一。

people that saw hi said, “what a firee!” and towards christas he was one of the first that was cut down.

斧头深深地砍进了树心;这棵树叹了口气倒在了地上;它感到一阵剧痛 —— 就像昏厥了一样;它没法去想幸福的事,因为要和自己的家、和自己生长的地方分开,它心里很难过。

the axe struck deep to the very pith; the tree fell to the earth with a sigh; he felt a pang — it was like a swoon; he uld not thk of happess, for he was sorrowful at beg separated fro his ho, fro the pce where he had sprung up.

它很清楚自己再也见不到那些亲爱的老伙伴了,见不到周围的那些小灌木和花儿了;也许连鸟儿都见不到了!这次离别一点儿也不让人愉快。

he well khat he should never see his dear old rades, the little bhes and flowers around hi, anyore; perhaps not even the birds! the departure was not at all agreeable.

当这棵树和其他树一起被卸在一个院子里,听到一个人说:“那棵树太棒了!其他的我们都不要了。” 这时它才回过神来。

the tree only ca to hiself when he was unloadeda urt-yard with the other trees, and heard a an say, “that one is splendid! we don’t want the others.”

随后,两名穿着华丽制服的仆人走了进来,把枞树抬进了一间宽敞华丽的客厅。

then o servants carich livery and carried the Fir tree te and splendid drag-roo.

墙上挂着画像,白色的瓷炉旁立着两个大中国花瓶,瓶盖上有狮子造型。

portraits were hangg on the walls, ahe white porce stove stood e ese vases with lions on the vers.

那里还有宽大的安乐椅、丝质沙发、摆满了画册和玩具的大桌子,那些玩具价值几百几百克朗 —— 至少孩子们是这么说的。

there, too, were rge easy-chairs, silken sofas, rge tables full of picture-books and full of toys, worth hundreds and hundreds of s — at least the children said so.

枞树被笔直地插在一个装满沙子的木桶里;但没人能看出那是个木桶,因为四周都挂着绿色的布,它还立在一块色彩鲜艳的大地毯上。

And the Fir tree was stuck uprighta cask that was filled with sand; but no one uld see that it was a cask, freen cloth was hung all round it, and it stood on a rge gaily-lored carpet.

哦!这棵树抖得多厉害呀!会发生什么事呢?

oh! how the tree quivered! what was to happen?

仆人们和年轻的小姐们一起装饰它。

the servants, as well as the young dies, derated it.

一根树枝上挂着用彩色纸剪成的小网兜,每个网兜里都装满了糖果;在其他树枝上,挂着镀金的苹果和胡桃,看上去就好像它们是长在那里似的,还有一些蓝色和白色的小蜡烛被放在树叶间。

on one branch there hung little s cut out of lored paper, a was filled with sugarps; and aong the other boughs gilded apples and walnuts were spended, lookg as though they had grown there, and little be and white tapers were pced aong the leaves.

那些看上去跟真人一模一样的玩偶 —— 这棵树以前从没见过这样的 —— 在枝叶间若隐若现,在树顶还固定着一颗很大的金色锡纸星星。

dolls that looked for all the world like n — the tree had never beheld such before — were seen aong the foliage, and at the verya rge star of gold tsel was fixed.

真是太华丽了 —— 华丽得无法形容。

It was really splendid — beyond description splendid.

“今晚!” 他们都说道。

“this eveng!” they all said.

“今晚它会多么闪耀啊!”

“how it will shihis eveng!”

“哦!” 树心想。

“oh!” thought the tree.

“要是夜晚快点来临就好了!要是蜡烛快点被点燃就好了!然后我很好奇会发生什么事!也许森林里的其他树会过来看我!也许麻雀会撞到窗玻璃上!我想知道我是否会在这里扎根,然后无论冬夏都满身装饰地立在这儿!”

“If the eveng were but e! If the tapers were but lighted! And then I wonder what will happen! perhaps the other trees fro the forest will e to look at ! perhaps the sparrows will beat agast the dowpanes! I wonder if I shall take root here, and ter and sur stand vered with ors!”

他对这些事知道得很多 —— 但他太心急了,急得后背都疼了起来,对树来说,这就和我们头疼是一回事。

he knew very uch about the atter — but he wassuch ipatient that for sheer longi a pahis back, and this with trees is the sa thg as a headache with .

现在蜡烛被点燃了 —— 多么明亮啊!多么华丽啊!这棵树的每一根树枝都在颤抖,结果有一根蜡烛把树叶点着了。

the dles were now lighted — what brightness! lendor! the tree trebled soevery bough that one of the tapers set fire to the foliage.

火势一下子旺了起来。

It bzed up faoly.

“救命!救命!” 年轻的小姐们喊道,她们很快就把火扑灭了。

“help! help!” cried the young dies, and they quickly put out the fire.

现在这棵树甚至都不敢颤抖了。

Now the tree did not even dare treble.

他处于怎样的一种状态啊!他非常担心会失去自己的华丽,以至于在这耀眼的光芒中完全不知所措;突然,两扇折叠门打开了,一群孩子冲了进来,好像要把树推倒似的。

what a state he was ! he was so uneasy lest he should lose sothg of his splendor, that he was quite bewildered aidst the gre and brightness; when suddenly both foldg-doors opened and a troop of children rhedas if they would upset the tree.

大人们静静地跟在后面;小孩子们则站得稳稳的。

the older persons followed quietly; the little oood quite still.

但这只是一瞬间的事;接着他们就欢呼起来,整个地方都回荡着他们的欢呼声;他们围着树跳舞,一件又一件的礼物被扯了下来。

but it was only for a ont; then they shouted that the whole pce re-echoed with their rejoig; they danced round the tree, and one present after the other ulled off.

“他们在干什么?”

树心里想。

“what are they about?”

thought the tree.

“现在又会发生什么事呢!” 蜡烛一直烧到了树枝,而且随着蜡烛燃尽,它们一根接一根地被熄灭了,然后孩子们得到许可,可以尽情地 “掠夺” 这棵树了。

“what is to happen now!” And the lights burned down to the very branches, and as they burned down they were put out oer the other, and then the children had perission to phe tree.

于是他们凶猛地扑向树,弄得它所有的树枝都咔咔作响;要不是它被牢牢地固定在地上,肯定早就倒下来了。

So they fell upon it with such violehat all its branches cracked; if it had not been fixed firlythe ground, it would certaly have tubled down.

孩子们拿着漂亮的玩具四处跳舞;除了那位老保姆,没有人看这棵树,她从树枝间往里窥探;但也只是看看有没有被遗忘的无花果或者苹果。

the children danced about with their beautiful pythgs; no one looked at the tree except the old nurse, who peeped beeen the branches; but it was only to see if there was a fig or an apple left that had been fotten.

“讲个故事!讲个故事!” 孩子们喊道,他们把一个矮胖的小老头拉到树旁。

“A story! A story!” cried the children, drag a little fat an towards the tree.

他在树下坐了下来,说道:“现在我们在树阴下了,这棵树也能听呢。

但我只讲一个故事。

现在你们想听哪个;是关于伊维迪 - 阿维迪的,还是关于汉皮 - 邓皮的,他从楼梯上滚下来,可最后还是登上了王位并且娶了公主的那个?”

he seated hiself u and said, “Now we arethe shade, and the treelisten too.

but I shall tell only oory.

Now which will you have; that about Ivedy-Avedy, or about hupy-dupy, who tubled downstairs, a after all ca to the throne and arried the prcess?”

“伊维迪 - 阿维迪!” 一些孩子喊道;“汉皮 - 邓皮!” 另一些孩子喊道。

大家吵吵嚷嚷、尖叫呼喊 —— 只有枞树一声不吭,它心里想:“我难道不和其他人一起叫嚷吗?

我难道什么都不用做吗?”

因为它也是其中一员,而且已经完成了自己该做的事。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部