第16章 红鞋 The Red Shoes(1/2)
《红鞋》,1845 年
the Red Shoes, 1845
---
《红鞋》是儿童文学经典中最令人不安的故事之一,人们从多种角度解读过这个故事,但总是会关注到被砍下来还在独自跳舞的双脚的恐怖之处。
\"the Red shoes\" is one of the ost disturbg tales ieraryof childhood, and it has been readultiple ways, but always with attention to the horrors of the chopped - off feet that dan their own.
如今,安徒生故事中的卡伦的舞蹈,与其被解读为一种傲慢无礼的行为,不如说是一种创造力的表现。
today, Karen’s dan Andersen’s tale is read less as an act of i arrogahan as an expression of creativity.
对许多女权主义作家和评论家来说,这个故事已成为一种寓言,寓意着那些更倾向于创造性实现而非遵循传统社会角色的人所面临的暴力威胁。
the tale has bee for a writers and criti allegory of the violehreateng those who prefer creative fulfillnt to pliah ventional social roles.
安妮?塞克斯顿的诗作《红鞋》表达了对穿红鞋的舞者因违抗社会规范、表示不顺从而走向自杀的担忧:
Anon’s poe \"the Red Shoes\" expresses ay about how dancersred shoes turn suicidal becae they defy social nors and signal subordation:
“她们的所作所为会毁了她们自己。”
\"what they did would do the \".
玛格丽特?阿特伍德小说《女占卜者》中的作家捕捉到了将艺术成就与个人满足相结合的不可能性,并借助安徒生的故事来呈现女性所面临的困境:
the writerargaret Aood’s novel Lady oracle captures the ipossibility of bg artistic acplishnt with personal fulfillnt and relies on Andersen’s tale to capture the dilea fag won:
真正的红鞋,双脚因跳舞而受罚。
the real red shoes, the feet punished for dang.
你可以跳舞,或者你可以拥有一个好男人的爱。
You uld dance, or you uld have the love of a good an.
但你害怕跳舞,因为你有一种莫名的恐惧,如果你跳舞,他们就会砍掉你的双脚,这样你就不能跳舞了……
but you were afraid to dance, becae you had this unnatural fear that if you dahey’d cut your feet off so you wouldn’t be able to dance...
最后你克服了恐惧开始跳舞,然后他们砍掉了你的双脚。
Fally you overca your fear and danced, and they cut your feet off.
那个好男人也离开了,因为你想要跳舞。
the good a away too, becae you wao dance.
红鞋的故事在欧洲口头叙事文化中广为人知,在那里它也被称为 “魔鬼的舞鞋” 和 “魔鬼的炽热之鞋”。
the tale of the red shoes is known to European oral storytellg cultures, where it also goes by the he devil’s dang Shoes” and “the Red - hot Shoes of the devil.”
克拉丽莎?平可拉?埃斯蒂斯(crissa pko Estés)在《与狼共舞的女人》(won who Run with the wolves)中收录了她所谓的 “匈牙利 - 日耳曼” 版本。
crissa pko Estés cdes what she calls a “agyar - Geranic” versionwon who Run with the wolves.
在那个版本里,红鞋在森林中跳舞,消失不见,而女孩成了跛子,“再也不想拥有红鞋了”。
there, the red shoes dahrough the forest out of sight, and the girl reas a cripple, who “never, ever aga wished for red shoes.”
---
从前有一个小女孩,长得非常漂亮、娇弱,但夏天她不得不光着脚跑来跑去,因为她太穷了;冬天她穿着很大的木鞋,这让她的小脚背变得通红,看起来很危险!
there was once a little girl who was very pretty and delicate, butsur she was forced to run about with bare feet, she was so poor, andter wear very rge wooden shoes, which ade her little steps quite red, and that looked so dangero!
村子中间住着一位老鞋匠娘子;她坐在那里,尽她所能用旧的红布条缝出了一双小鞋;这双鞋很笨拙,但这是一番好意。
In the iddle of the vilge lived old da Shoeaker; she sat and sewed together, as well as she uld, a little pair of shoes out of old red strips of cloth; they were very csy, but it was a kd thought.
这双鞋是给小女孩的。
they were ant for the little girl.
小女孩名叫卡伦。
the little girl was called Karen.
就在她母亲下葬的那天,卡伦收到了红鞋,并第一次穿上了它们。
on the very day her other was buried, Karen received the red shoes, and wore the for the first ti.
这双鞋肯定不是用于丧服搭配的,但她没有别的鞋子了,于是她光着脚穿着这双鞋跟在简陋的草编棺材后面。
they were certaly not tended for , but she had no others, and with stogless feet she followed the poor straw ffthe.
突然,一辆又大又旧的马车驶过来,里面坐着一位又大又老的女士:她看着小女孩,对她产生了怜悯之情,然后对牧师说:
Suddenly a rge old carriage drove up, and a rge old dy satit:she looked at the little girl, felt passion for her, and then said to the clergyan:
“来,把这个小女孩给我。我要收养她!”
“here, givethe little girl. I will adopt her!”
卡伦认为这一切都是因为红鞋,但老妇人觉得这双鞋很可怕,就把它们烧掉了。
And Karen believed all this happened on at of the red shoes, but the old dy thought they were horrible, and they were burnt.
但卡伦自己穿得干净又漂亮;她必须学习读书和缝纫;人们都说她是个可爱的小东西,但镜子却说:“你可不只是可爱,你是美丽!”
but Karen herself was ly and nicely dressed; she t learn to read and seeople said she was a tle thg, but the lookg - gss said: “thou art ore than hou art beautiful!”
有一次女王在全国巡游,带着她的小女儿同行。
Now the queen oravelled through the nd, and she had her little daughter with her.
这个小女儿是一位公主,人们涌向城堡,卡伦也在那里,小公主穿着漂亮的白色连衣裙站在窗前,任由人们注视;
And this little daughter rcess, and people stread to the castle, and Karen was there also, and the little prcess stoodher fe white dress,a dow, a herself be stared at;
她既没有拖尾长裙也没有金王冠,但有一双华丽的红色摩洛哥皮鞋。
she had her a tra nolden , but splendid red oroo shoes.
这双鞋肯定比鞋匠娘子为小卡伦做的鞋漂亮得多。
they were certaly far handsor than those da Shoeaker had ade for little Karen.
世上没有什么能与红鞋相比。
Nothgthe worldbe pared with red shoes.
现在卡伦到了受坚信礼的年龄;她有了新衣服,也将有新鞋子。
Now Karen was old enough to be fird; she had new clothes and was to have new shoes also.
城里的富鞋匠量了她的小脚。
the rich shoeaker iy took the asure of her little foot.
这是在他家里,他的房间里进行的;房间里立着大玻璃柜,里面摆满了精美的鞋子和漂亮的靴子。
this took pce at his hoe,his roo; where stss - cases, filled with elegant shoes and brilliant boots.
这一切看起来很迷人,但老妇人视力不好,所以对这些不感兴趣。
All this looked charg, but the old dy uld not see well, and so had no pleasurethe.
在这些鞋子中间有一双红鞋,就跟公主穿的那双一样。
In the idst of the shoes stood a pair of red ones, jt like those the prcess had worn.
它们多么漂亮啊!鞋匠还说这双鞋是为一位伯爵的孩子做的,但不合脚。
how beautiful they were! the shoeaker said also they had been ade for the child of a t, but had not fitted.
“那一定是漆皮的!” 老妇人说。
“that t be pateher!” said the old dy.
“它们好亮啊!”
“they she so!”
“是的,它们很亮!” 卡伦说,鞋子很合脚,于是就买下来了,但老妇人不知道鞋子是红色的,否则她绝不会让卡伦穿着红鞋去参加坚信礼的。
“Yes, they she!” said Karen, and they fitted, and were bought, but the old dy knew nothg about their beg red, else she would never have allowed Karen to have gonered shoes to be fird.
然而事实就是如此。
Yet such was the case.
每个人都看着她的脚;当她穿过教堂圣坛的门,走在教堂的石板地上时,在她看来,墓碑上那些古老的雕像,那些戴着硬领、穿着黑色长袍的老牧师和牧师夫人的画像,都在盯着她的红鞋看。
Everybody looked at her feet; and wheepped through the cel door on the church pavent, it seed to her as if the old figures oobs, those portraits of old preachers and preachers’ wives, with stiff ruffs, and long bck dresses, fixed their eyes on her red shoes.
当牧师把手放在她头上,谈到神圣的洗礼、与上帝的契约以及她现在应该成为一名成熟的基督徒时,她心里只想着那双红鞋;
And she thought only of the as the clergyan id his hand upon her head, and spoke of the holy baptis, of the ant with God, and how she should be now a atured christian;
风琴庄严地奏响;甜美的孩子们在唱歌,老音乐指挥们也在唱歌,但卡伦只想着她的红鞋。
and the an pealed so solenly; the sweet children’s voices sang, and the old ic - directors sang, but Karen only thought of her red shoes.
下午,老妇人从每个人那里听说鞋子是红色的,她说卡伦这样做非常错误,这一点也不合适,以后即使卡伦长大了,去教堂也只能穿黑鞋。
Iernoon, the old dy heard fro everyohat the shoes had been red, and she said that it was very wrong of Karen, that it was not at all beg, and thatfuture Karen should only gobck shoes to church, even when she should be older.
下一个星期天要举行圣餐仪式,卡伦看了看黑鞋,又看了看红鞋 —— 又看了看红鞋,然后穿上了红鞋。
theSunday there was the sat, and Karen looked at the bck shoes, looked at the red ones — looked at the aga, and put on the red shoes.
阳光灿烂地照耀着;卡伦和老妇人沿着小路穿过麦田;那里灰尘很大。
the sun shone glorioly; Karen and the old dy walked along the path through the ; it was rather dty there.
教堂门口站着一个拄着拐杖的老士兵,他留着长长的胡子,红的比白的多,他向地面鞠躬,问老妇人他是否可以给她擦擦鞋。
At the church door stood an old soldier with a crutch, and with a wonderfully long beard, which was ore red than white, and he bowed to the ground, and asked the old dy whether he ight dt her shoes.
卡伦伸出了她的小脚。
And Karen stretched out her little foot.
“看,多漂亮的舞鞋啊!” 士兵说。
“See, what beautiful dang shoes!” said the soldier.
“跳舞的时候坐稳点”;他把手伸向鞋底。
“Sit fir when you dance”; a his hand out towards the soles.
老妇人给了老士兵一些施舍,然后和卡伦一起走进教堂。
And the old dy gave the old soldier als, a to the church with Karen.
教堂里所有的人都看着卡伦的红鞋,还有所有的画像,当卡伦跪在圣坛前,把圣杯举到唇边时,她只想着红鞋,红鞋似乎在圣杯里游动;
And all the peoplethe church looked at Karen’s red shoes, and all the pictures, and as Kare before the altar, and raised the cup to her lips, she only thought of the red shoes, and they seed to swiit;
她忘了唱赞美诗,也忘了祈祷 “我们在天上的父!”
and she fot to sg her psal, and she fot to pray, “our Fatherheaven!”
现在所有人都走出了教堂,老妇人上了她的马车。
Now all the people went out of church, and the old dy got to her carriage.
本章未完,点击下一页继续阅读。