首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第15章 梦神 Ole-Luk-Oie, the Dream-God

第15章 梦神 Ole-Luk-Oie, the Dream-God(1/2)

目录

《奥勒?卢科伊,梦神,1842 年》

ole - Luk - oie, the drea - God, 1842

---

奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)(ole Lock - Eye)与琼?布隆德(Jon bnd)这个形象有关,琼?布隆德是一个小精灵,他会往孩子们的眼睛里撒沙子好让他们入睡。

ole-Luk-oie is reted to the figure of Jon bnd, an elf who sprkles sandchildren’s eyes so that they will go to sleep.

安徒生不仅用甜牛奶代替了沙子,还把奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)变成了一个讲故事的人,他需要熄灯闭眼来施展魔法。

Andersen not only substitutes sweet ilk for the sand but also turns ole-Luk-oie to a storyteller, one who needs lights out and eyes shut to work his agic.

奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)既是梦的化身(他有一个名叫死神的兄弟),也是一位无与伦比的讲故事者,他明白故事作为现实世界和想象世界之间桥梁的重要性。

ole-Luk-oie is both an ation of dreas (with a brother nad death) and an unrivaled storyteller, who uands the iportance of stories as a bridge beeen the real world and the world of iagation.

奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)与英语国家的睡魔(Sandan)和威利?温基(willie kie)以及法国的多尔梅特(dortte)有关。

ole-Luk-oie is reted to the Sandan and willie kieAnglophories, and dortteFrance.

小威利?温基出自 1841 年威廉?米勒(willia iller)用方言记录下来的一首苏格兰童谣:

wee willie kie es fro a Sttish nursery rhy of 1841 written down by willia illerdialect:

“小威利?温基在镇子里跑来跑去,\/ 穿着睡衣上楼下楼,\/ 轻敲窗户,对着锁孔呼喊,\/‘孩子们都上床了吗,已经十点啦?’” 小威利?温基及其同类几个世纪以来一直被用来吓唬、强迫和引诱孩子们上床睡觉。

“wee willie kie rs through the toun, \/ Up stairs and doon stairshis nicht - goun, \/ tirl’ at the dow, ’ at the lock, \/ ‘Are the weanstheir bed, for it’s noo ten o’clock?’ ” wee willie kie and his k have been ed for turies thten, erce, aice children to go to bed.

在这些精灵中,奥勒?闭眼神(ole-Luk-oie)似乎是最仁慈的。

ole-Luk-oie sees the ost benevolent of these spirits.

---

星期一

oNdAY

“现在注意啦,” 傍晚,当雅尔玛躺在床上时,奥勒 - 卢科伊说道,“我要装饰一下房间。”

“Now pay attention,” said ole - Luk - oie,the eveng, when hjalar wasbed, “and I will derate the roo.”

立刻,花盆里所有的花都变成了大树,长长的树枝伸向天花板,沿着墙壁伸展,于是整个房间就像一个温室。

Idiately all the flowersthe flower - pots beca rge trees, with long branches reag to the ceilg, and stretg along the walls, so that the whole roo was like a greenhoe.

所有的树枝上都开满了花,每一朵花都像玫瑰一样美丽芬芳;

All the branches were loaded with flowers, each flower as beautiful and as fragrant as a rose;

要是有人尝一尝的话,他会发现它们甚至比果酱还甜。

and, had any oasted the, he would have found the sweeter even than ja.

果实像金子一样闪闪发光,还有满是李子的蛋糕,饱满得几乎要裂开了。

the fruit glittered like gold, and there were cakes so full of ps that they were nearly burstg.

真是无比美丽。

It arably beautiful.

与此同时,从放着雅尔玛课本的桌子抽屉里传来了凄惨的呻吟声。

At the sa ti sounded disal oans fro the table - drawerwhich y hjalar’s school books.

“这到底是怎么回事?”

“whatthat be now?”

奥勒 - 卢科伊走向桌子,拉开了抽屉说道。

said ole - Luk - oie, gog to the table and pullg out the drawer.

是一块石板,因为算术题里有个错误数字而痛苦不堪,它几乎都要把自己弄碎了。

It was a ste,such distress becae of a false he su, that it had alost broken itself to pieces.

铅笔拉着它的绳子,就好像它是一只想帮忙却又无能为力的小狗。

the pencil pulled and tugged at its strg as if it were a little dog that wao help, but uld not.

接着,雅尔玛的习字本传来了一声呻吟。

And then ca a oan fro hjalar’s py - book.

哦,听起来真可怕!每一页上都站着一排大写字母,每个大写字母旁边都有一个小写字母。

oh, it was quite terrible to hear! on each leaf stood a row of capital letters, every one havg a sall letter by its side.

这就构成了一个字帖;

this ford a py;

在这些字母

uhese were other letters, which hjalar had written:

它们以为自己看起来像字帖上的字,但它们错了;

they fahey looked like the py, but they were istaken;

因为它们歪向一边,好像要从铅笔线上倒下去似的。

for they were leang on one side as if they teo fall over the pencil - les.

“看,你们应该这样站着。” 字帖说。

“See, this is the way you should hold yourselves,” said the py.

“看这儿,你们应该这样倾斜,带着优美的弧度。”

“Look here, you should slope th, with a graceful curve.”

“哦,我们很想这样做,可是我们做不到。” 雅尔玛写的字母说;

“oh, we are very willg to do so, but we ot,” said hjalar’s letters;

“我们写得太糟糕了。”

“we are so wretchedly ade.”

“那你们就得被擦掉了。” 奥勒 - 卢科伊说。

“You t be scratched out, then,” said ole - Luk - oie.

“哦,不!” 它们叫道,然后它们站得非常优雅,看起来很是赏心悦目。

“oh, no!” they cried, and theood up so gracefully it was quite a pleasure to look at the.

“现在我们必须放弃讲故事,来训练这些字母了。” 奥勒 - 卢科伊说;

“Now we t give up our stories, and exercise these letters,” said ole - Luk - oie;

“一、二 —— 一、二 ——” 于是他训练它们,直到它们优雅地站着,看起来和字帖上的一样漂亮。

“owo — owo—” So he drilled the till they stood up gracefully, and looked as beautiful as a py uld look.

但是奥勒 - 卢科伊走后,雅尔玛早晨看它们的时候,它们还是和以前一样糟糕、一样笨拙。

but after ole - Luk - oie was gone, and hjalar looked at thethe , they were as wretched and as awkward as ever.

星期二

tUESdAY

雅尔玛一上床,奥勒 - 卢科伊就用他的小魔杖碰了碰房间里所有的家具,家具们立刻开始叽叽喳喳地说起话来,而且每件物品都只谈论自己。

As soon as hjalar wasbed, ole - Luk - oie touched, with his little agid, all the furniturethe roo, which idiately began to chatter, and each article only talked of itself.

在抽屉柜上方挂着一幅镶着金框的大画,画的是一幅风景画,有古老而漂亮的树、草地上的花朵,还有一条宽阔的溪流,溪流穿过树林,流经几座城堡,一直延伸到茫茫大海。

over the chest of drawers hung a rge picturea gilt fra, representg a ndscape, with fe old trees, flowersthe grass, and a broad strea, which flowed through the wood, past several castles, far out to the wild o.

奥勒 - 卢科伊用他的魔杖碰了碰这幅画,立刻鸟儿就开始唱歌了,树枝沙沙作响,云朵在天空中移动,把它们的影子投射在

ole - Luk - oie touched the picture with his agid, and idiately the birds nced sgg, the branches of the trees rtled, and the clouds oved across the sky, castg their shadows on the ndscape beh the.

然后奥勒 - 卢科伊把小雅尔玛举到画框前,把他的脚放在画里,就放在高高的草丛上,他就站在那儿,阳光透过树枝照在他身上。

then ole - Luk - oie lifted little hjalar up to the fra, and pced his feetthe picture, jt on the high grass, and there he stood with the sun shg down upon hi through the branches of the trees.

他跑到水边,坐在停在那儿的一条小船上,小船被漆成了红白相间的颜色。

he ran to the water, aed hiselfa little boat which y there, and which ated red and white.

船帆像银子一样闪闪发光,六只天鹅拉着船前行,每只天鹅的脖子上都戴着一个金项圈,额头上有一颗明亮的蓝星,它们拉着船经过绿林,树林里的树谈论着强盗和女巫,花朵谈论着美丽的小精灵和小仙子,蝴蝶给它们讲过这些小精灵和小仙子的故事。

the sails glittered like silver, and six swans, each with a golden circlet round its neck, and a bright be star on its forehead, drew the boat past the green wood, where the trees talked of robbers and witches, and the flowers of beautiful little elves and fairies, whose histories the butterflies had reted to the.

色彩斑斓的鱼,身上的鳞片像金银一样,在船后游着,有时跃出水面,溅起周围的水花,而红色和蓝色、大大小小的鸟儿排成两行在他后面飞着。

brilliant fish, with scales like silver and gold, swa after the boat, sotis akg a sprg and spshg the water round the, while birds, red and be, sall and great, flew after hio long les.

蚋虫在它们周围飞舞,金龟子叫着 “嗡嗡,嗡嗡”。

the gnats danced round the, and the ckchafers cried “buz, buz.”

它们都想跟着雅尔玛,而且都有故事要讲给他听。

they all wao follow hjalar, and all had so story to tell hi.

这是一次非常愉快的航行。

It was a ost pleasant sail.

有时森林茂密而阴暗,有时又像一个美丽的花园,阳光明媚,鲜花盛开;

Sotis the forests were thid dark, sotis like a beautiful garden, gay with sunshe and flowers;

然后他经过巨大的玻璃和大理石宫殿,阳台上站着公主们,她们的脸是雅尔玛非常熟悉的小女孩的脸,他经常和她们一起玩耍。

then he passed great paces of gss and of arble, and on the balies stood prcesses, whose faces were those of little girls who hjalar knew well, and had often pyed with.

其中一个公主伸出手来,手里拿着一颗糖做的心,比任何糖果商卖过的都要漂亮。

one of the held out her hand,which was a heart ade of sugar, ore beautiful than any feer ever sold.

当雅尔玛乘船经过时,他抓住了糖心的一边,紧紧握住,公主也紧紧握住,结果糖心断成了两半。

As hjalar sailed by, he caught hold of one side of the sugar heart, and held it fast, and the prcess held fast also, so that it brokeo pieces.

雅尔玛得到了一块,公主得到了另一块,但雅尔玛的那块更大。

hjalar had one piece, and the prihe other, but hjalar’s was the rgest.

每座城堡前都站着小王子充当哨兵。

At each castle stood little prces ag as sentels.

他们举枪致敬,拿着金剑,让李子和锡兵像雨点般落下,所以他们一定是真正的王子。

they presented ars, and had golden swords, and ade it ra ps and t soldiers, so that they t have been real prces.

雅尔玛继续航行,有时穿过树林,有时仿佛穿过大厅,然后经过大城市。

hjalar tio sail, sotis through woods, sotis as it were through rge halls, and then by rge cities.

最后他来到了他的保姆住的城镇,当他还是个小男孩的时候,保姆总是把他抱在怀里,而且一直对他很好。

At st he ca to the town where his nurse lived, who had carried hiher ars when he was a very little boy, and had always been kd to hi.

她向他点头示意,然后唱起了她自己创作并为他谱写的小诗:

She nodded ao hi, and then sang the little verses she had herself posed ao hi, —

“我的记忆常常把你想起,

我亲爱的雅尔玛,永远的宝贝!

当我能看到你幼时的欢乐,

或者吻去一颗晶莹的泪珠。

在我的怀里,你咿呀学语的舌头

第一次说出那勉强记得的词语,

当我俯身护着你蹒跚的脚步,

给予我深情的保护。

再见!我祈求上天的力量

保佑你直到生命的最后一刻。”

“how oft y ory turns to thee,

y own hjalar, ever dear!

when I uld watch thy fant glee,

or kiss aearly tear.

’asy ars thy lispg tongue

First spoke the half - rebered word,

while o’er thy t steps I hung,

y fond prote to afford.

Farewell! I pray the heavenly power

to keep thee till thy dyg hour.”

所有的鸟儿都唱着同样的曲调,花朵在茎上舞动,老树点头,好像奥勒 - 卢科伊也一直在给它们讲故事似的。

And all the birds sang the sa tuhe flowers danced on their stes, and the old trees nodded as if ole - Luk - oie had been tellg the stories as well.

星期三

wEdNESdAY

雨下得多么大啊!雅尔玛在睡梦中都能听到雨声;

how the ra did pour down! hjalar uld hear ithis sleep;

当奥勒 - 卢科伊打开窗户时,水都涨到窗台了。

and when ole - Luk - oie opehe dow, the water flowed quite up to the dow - sill.

外面看起来像一个大湖,一艘漂亮的船就停在房子旁边。

It had the appearance of a rge ke outside, and a beautiful ship y close to the hoe.

“小雅尔玛,你今晚愿意和我一起航行吗?”

“wilt thou sail withto - night, little hjalar?”

奥勒 - 卢科伊说;

said ole - Luk - oie;

“那样我们就能看到外国了,而且你早上就能回到这儿。”

“then we shall see fn tries, and thou shalt return herethe .”

转眼间,雅尔玛就穿着他最好的衣服站在了这艘华丽大船的甲板上;

Alla ont, there stood hjalar,his best clothes, on the deck of the noble ship;

立刻天气就变好了。

and idiately the weather beca fe.

他们在街道间航行,绕过教堂,四周都是辽阔的大海。

they sailed through the streets, round by the church, and on every side rolled the wide, great sea.

他们一直航行到陆地消失不见,然后看到一群鹳,它们已经离开了自己的国家,正在飞往更温暖的地方。

they sailed till the nd disappeared, and then they saw a flock of storks, who had left their own try, aravellg to warr cliates.

鹳一只接一只地飞着,它们已经在天上飞了很长很长时间了。

the storks flew ohe other, and had already been a long, long ti on the g.

其中一只看起来非常疲惫,它的翅膀几乎都快扇不动了。

one of the seed so tired that his gs uld scarcely carry hi.

它是队伍里的最后一只,很快就被远远地落在了后面。

he was the st of the row, and was soo very far behd.

最后它越飞越低,翅膀伸展开来,却徒劳地扇动着,直到它的脚碰到船的索具,然后从帆上滑落到甲板上,站在了他们面前。

At length he sunk lower and lower, with outstretched gs, fppg theva, till his feet touched the riggg of the ship, and he slided fro the sails to the deck, and stood before the.

然后一个水手男孩抓住了它,把它和鸡、鸭、火鸡一起关进了鸡舍,而这只可怜的鹳站在它们中间,完全不知所措。

then a sailor - boy caught hi, and put hithe hen - hoe, with the fowls, the ducks, and the turkeys, while the poor stork stood quite bewildered aongst the.

“看看那家伙。” 小鸡们说。

“Jt look at that fellow,” said the chis.

然后雄火鸡尽可能地把自己鼓起来,问它是谁;

theurkey - ck puffed hiself out as rge as he uld, and quired who he > 鸭子们摇摇摆摆地向后退着,叫道:“嘎嘎,嘎嘎。”

and the ducks waddled backwards, g, “quack, quack.”

然后鹳给它们讲述了温暖的非洲、金字塔,还有鸵鸟,鸵鸟像野马一样在沙漠里奔跑。

theork told the all about war Africa, of the pyraids, and of the ostrich, which, like a wild horse, runs across the desert.

但是鸭子们听不懂它说的话,它们在彼此间嘎嘎叫着:“我们都有同样的看法;

but the ducks did not uand what he said, and quacked aongst theselves, “we are all of the sa opion;

那就是它很愚蠢。”

naly, that he is stupid.”

“是的,当然,他很愚蠢。” 雄火鸡说;

“Yes, to be sure, he is stupid,” said the turkey - ck;

然后它咯咯叫了起来。

and gobbled.

于是鹳就一声不吭了,它想起了自己在非洲的家。

theork reaed quite silent, and thought of his hoAfrica.

“你的腿又细又好看。” 雄火鸡说。

“those are handso th legs of yours,” said the turkey - ck.

“一码要多少钱呢?”

“what do they st a yard?”

“嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎。” 鸭子们咧着嘴叫着;

“quack, quack, quack,” grihe ducks;

但是鹳假装没听见。

but, the stork pretended not to hear.

“你不妨笑一笑。” 火鸡说;

“You ay as well ugh,” said the turkey;

“因为那句话相当诙谐,或许你根本听不懂。

for that reark was rather witty, or perhaps it was above you.

啊,啊,他是不是很聪明?

Ah, ah, is he not clever?

他待在这儿的时候会给我们带来很多乐趣的。”

he will be a great aent towhile he reas here.”

然后它咯咯叫,鸭子们嘎嘎叫,“咯咯,咯咯;

And then he gobbled, and the ducks quacked, “Gobble, gobble;

嘎嘎,嘎嘎。”

quack, quack.”

它们自娱自乐的时候,制造出了多么可怕的喧闹声啊!

what a terrible uproar they ade, while they were havg such fun aong theselves!

然后雅尔玛走到鸡舍;

then hjalar went to the hen - hoe;

打开门,呼唤鹳。

and, openg the door, called to the stork.

然后它跳到甲板上。

then he hopped out on the deck.

它现在已经休息好了,看起来很高兴,似乎在向雅尔玛点头,像是在感谢他。

he had rested hiself now, and he looked happy, and seed as if he o hjalar, as if to thank hi.

然后它展开翅膀,飞往更温暖的国家去了,而母鸡们咯咯叫着,鸭子们嘎嘎叫着,雄火鸡的脑袋涨得通红。

then he spread his gs, and flew away to warr tries, while the hens ccked, the ducks quacked, and the turkey - ck turned quite scarletthe head.

“明天你们就要被做成汤了。” 雅尔玛对这些家禽说;

“to - orrow you shall be ade to soup,” said hjalar to the fowls;

然后他醒了过来,发现自己躺在小床上。

and then he awoke, and found hiself lyghis little bed.

这是奥勒 - 卢科伊今晚带他进行的一次奇妙旅行。

It was a wonderful journey which ole - Luk - oie had ade hi take this night.

星期四

thURSdAY

“你觉得我这儿有什么?”

“what do you thk I have got here?”

奥勒 - 卢科伊说,“别害怕,你会看到一只小老鼠的。”

said ole - Luk - oie, “do not be frightened, and you shall see a little oe.”

然后他向他伸出手,手心里躺着一个可爱的小动物。

And then he held out his hand to hi,which y a lovely little creature.

“它是来邀请你参加一场婚礼的。

“It has e to vite you to a weddg.

今晚有两只小老鼠要结婚了。

o little ice are gog to eo the arriage state tonight.

它们住在你妈妈储藏室的地板

they reside uhe floor of your other’s store - roo, and that t be a fe dwellg - pce.”

“但是我怎么能穿过地板上的小老鼠洞呢?”

“but howI get through the little oe - holethe floor?”

雅尔玛问道。

asked hjalar.

“交给我来处理吧。” 奥勒 - 卢科伊说。

“Leaveto ahat,” said ole - Luk - oie.

“我很快就能把你变得足够小。”

“I will soon ake you sall enough.”

然后他用魔杖碰了碰雅尔玛,于是雅尔玛变得越来越小,最后他还没有小手指长。

And theouched hjalar with his agid, whereupon he beca less and less, until at st he was not lohan a little fger.

“现在你可以借锡兵的衣服穿。

“Now youborrow the dress of the t soldier.

我想它正适合你。

It looks well to wear a unifor when you go to pany.”

“是的,当然。” 雅尔玛说;

“Yes, certaly,” said hjalar;

转眼间,他就穿得像所有锡兵中最整洁的那个一样整洁了。

anda ont he was dressed as ly as theof all t soldiers.

“劳驾你坐在你妈妈的顶针里好吗?” 小老鼠说,“这样我就可以荣幸地拉着你去参加婚礼了。”

“will you be so good as to seat yourselfyour aa’s thible,” said the little oe, “that I ay have the pleasureyou to the weddg.”

“小姐,你真的要这么费心吗?”

“will you really take so uch trouble, young dy?”

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部