第12章 打火匣 The Tinder-Box(1/2)
《打火匣》,1835 年
the tder-box, 1835
---
安徒生早期的童话故事借鉴了口头讲故事的传统,这些传统热衷于残酷、暴力、粗俗和低俗,并且以一种滑稽的模式发展,这与《卖火柴的小女孩》这类故事的虔诚基调非常不同。
Andersen’s early fairy tales draw on oral storytellg traditions that revelcruelty, violence, earthess, and vulgarity and ovea burlesque ode very different fro the pio tone of tales like “the Little atch Girl.”
因为其荒谬的过度情节(《打火匣》中的士兵犯了从忘恩负义、杀人到盗窃和弑君等一切罪行),但也因为其极为迷人的时刻(三条狗对婚礼充满惊奇),这个故事保留了一定的吸引力,使其尽管有许多暴力情节转折却依然流传。
In part becae of its prepostero excesses (the soldier“the tderbox” is guilty of everythg fro gratitude and hoicide to theft and regicide) but also its exquisitely charg onts (the three dogs filled with wo the weddg), the story has retaed a certa appeal that allows it to stay alive despite its any violent turns.
《打火匣》是安徒生《童话集》的开篇故事,是他童话的第一部分。
“the tderbox” was the openg tale of Anderseyr, the first stallnt of his fairy tales.
它基于一个名为《蜡烛精灵》的丹麦民间故事,并且多次暗指其他童话故事 ——《长发公主》(塔中的公主)、《汉赛尔与格莱特》(谷粒的踪迹)和《阿里巴巴和四十大盗》(门的标记)。
It is based on a danish folktale known as “the Spirit of the dle” and has ultiple alsions to other fairy tales—“Rapunzel” (the prcess iower), “hansel and Gretel” (the trail of gra), and “Ali baba and the Forty thieves” (the arkg of doors).
在他早期的儿童故事中,安徒生从不同文化的口头讲故事传统中借用了故事的片段,将它们拼凑在一起形成一个完整的叙述。
In his early stories for children, Andersen borrowed bits and pieces of tales fro the oral storytellg traditions of vario cultures, bblg the together to for a plete narrative.
直到 1837 年《小美人鱼》出版之后,他才完全依靠自己的想象力来创作童话故事。
It was only after the publication of “the Little raid”1837 that he relied fully on his own powers of iagation to struct fairy tales.
《打火匣》中的士兵主角与格林兄弟和其他欧洲收集者的故事中的退伍军人有许多共同特征。
the soldier - hero of “the tderbox” shares any traits with war veterans foundstories by the Gris and other Europeaors.
他残忍、贪婪又冲动,对于听这个故事的孩子来说,他算不上是个好榜样。
brutal, greedy, and ipetuo, he is not uch of a role odel for children listeng to the story.
事实上,关于战后归来士兵的故事通常是面向成年观众而非儿童的,不过安徒生添加了足够的魔法和奇思妙想,使这个故事对老少都有吸引力。
Indeed, stories about soldiers returng fro war were generally tended for adult audiences rather than for children, although Andersen adds enough agid whisy to ake the tale attractive for young and old.
---
一个士兵正沿着大路行军:
A soldier ca arg along the high road:
“左,右 —— 左,右。”
“Left, right — left, right.”
他背着背包,腰间佩剑;
he had his knapsa his back, and a sword at his side;
他参加过战争,现在正在回家的路上。
he had been to the wars, and was now returng ho.
当他继续前行时,在路上遇到了一个长相非常可怕的老巫婆。
As he walked o a very frightful - lookg old wit the road.
她的下唇耷拉到胸前,她停下来说道:“晚上好,士兵;
her under - lip hung quite down on her breast, and she sped and said, “Good eveng, soldier;
你有一把非常漂亮的剑,还有一个大背包,你是一个真正的士兵;
you have a very fe sword, and a rge knapsack, and you are a real soldier;
所以你想要多少钱就可以得到多少钱。”
so you shall have as uey as ever you like.”
“谢谢你,老巫婆。” 士兵说道。
“thank you, old witch,” said the soldier.
“你看到那棵大树了吗?” 巫婆指着他们旁边的一棵树说道。
“do you see that rge tree,” said the witch, potg to a tree which stood beside the.
“嗯,它里面完全是空的,你必须爬到树顶,到那时你会看到一个洞,通过这个洞你可以下到树里很深的地方。
“well, it is quite hollow side, and you t clib to the , when you will see a hole, through which youlet yourself down to the tree to a great depth.
我会在你身上系一根绳子,这样当你向我呼喊时,我就可以把你拉上来。”
I will tie a rope round your body, so that Ipull you up aga when you call out to .”
“但是我到树里面去做什么呢?”
“but what a I to do, down there iree?”
士兵问道。
asked the soldier.
“去拿钱,” 她回答道;
“Get oney,” she replied;
“因为你要知道,当你到达树下的地面时,你会发现自己在一个大厅里,有三百盏灯照亮着。”
“for you t know that when you reach the ground uhe tree, you will fd yourselfa rge hall, lighted up by three hundred ps;
你会看到三扇门,它们很容易就能打开,因为所有的锁上都插着钥匙。
you will thehree doors, whichbe easily opened, for the keys areall the locks.
一走进这些门通向的第一个房间,你就会看到一个大箱子立在地板中央,箱子上坐着一只狗,它的眼睛有茶杯那么大。
the first of the chabers, to which these doors lead, you will see a rge chest, standgthe iddle of the floor, and upon it a dog seated, with a pair of eyes as rge as teacups.
但是你根本不必害怕它;
but you need not be at all afraid of hi;
我会给你我的蓝格子围裙,你必须把它铺在地板上,然后大胆地抓住狗,把它放在围裙上。
I will give you y be checked apron, whit spread upon the floor, and then boldly seize hold of the dog, and pce hi upon it.
然后你就可以打开箱子,从里面拿走你想要的那么多便士,它们只是铜币;
Youthehe chest, and take fro it as any pence as you please, they are only pper pence;
但是如果你想要银币,你就必须走进第二个房间。
but if you would rather have silver oney, you t go to the sed chaber.
在这里你会看到另一只狗,它的眼睛有磨坊的轮子那么大;
here you will fd an, with eyes as big as ill - wheels;
但是不要让这个困扰你。
but do not let that trouble you.
把它放在我的围裙上,然后拿走你想要的钱。
pce hi upon y apron, and then take what oney you please.
然而,如果你最喜欢金子,就走进第三个房间,那里有另一个装满金子的箱子。
If, however, you like gold best, ehe third chaber, where there is another chest full of it.
坐在这个箱子上的狗非常可怕;
the dog who sits on this chest is very dreadful;
它的眼睛有塔那么大,但是不要在意它。
his eyes are as big as a tower, but do not d hi.
如果它也被放在我的围裙上,它就不能伤害你,你就可以从箱子里拿走你想要的金子。”
If he also is pced upon y apro hurt you, and you ay take fro the chest what gold you will.”
“这是个不错的故事,” 士兵说;
“this is not a bad story,” said the soldier;
“但是我要给你什么呢,你这个老巫婆?
“but what a I to give you, you old witch?
因为,当然了,你不会打算白白告诉我这一切的。”
for, of urse, you do not an to tellall this for nothg.”
“不,” 巫婆说;
“No,” said the witch;
“但是我不要一个便士。
“but I do not ask for a sgle penny.
只要答应给我带一个旧打火匣来,上次我祖母下去的时候把它落在那儿了。”
only proise tan old tder - box, which y grandother left behd the st ti she went down there.”
“很好;
“Very well;
“我答应。
I proise.
现在把绳子系在我身上吧。”
Now tie the rope round y body.”
“给你绳子,” 巫婆回答道;
“here it is,” replied the witch;
“这是我的蓝格子围裙。”
“and here is y be checked apron.”
绳子一系好,士兵就爬上树,从树洞里下到
As soon as the rope was tied, the soldier clibed up the tree, a hiself down through the hollow to the grouh;
在这里,正如巫婆告诉他的那样,他发现了一个大厅,里面几百盏灯都亮着。
and here he found, as the witch had told hi, a rge hall,whiy hundred ps were all burng.
然后他打开了第一扇门。
then he opehe first door.
“啊!” 那里坐着一只狗,眼睛有茶杯那么大,正盯着他看。
“Ah!” there sat the dog, with the eyes as rge as teacups, starg at hi.
“你是个漂亮的家伙,” 士兵说着,抓住它,把它放在巫婆的围裙上,同时把口袋从箱子里装得满满的。
“You’re a pretty fellow,” said the soldier, seizg hi, and pg hi och’s apron, while he filled his pockets fro the chest with as any pieces as they would hold.
然后他盖上盖子,又让狗坐在上面,走进了另一个房间。果然,那里坐着一只眼睛有磨坊轮子那么大的狗。
then he closed the lid, seated the dog upon it aga, and walked to another chaber, And, sure enough, there sat the dog with eyes as big as ill - wheels.
“你最好别那样看着我,” 士兵说;
“You had better not look atthat way,” said the soldier;
“你会让自己流眼泪的;”
“you will ake your eyes water;”
然后他也把它放在围裙上,打开了箱子。
and then he seated hi also upon the apron, and opehe chest.
但是当他看到箱子里有那么多银币时,他很快就扔掉了所有已经拿的铜币,然后口袋和背包里都装满了银币。
but when he saw what a quantity of silver o taed, he very quickly threw away all the ppers he had taken, and filled his pockets and his knapsack with nothg but silver.
然后他走进第三个房间,那里的狗真的很可怕;
then he went to the third roo, and there the dog was really hideo;
它的眼睛,真的,有塔那么大,在脑袋里像轮子一样转来转去。
his eyes were, truly, as big as towers, and they turned round and roundhis head like wheels.
“早上好,” 士兵碰了碰帽子说道,因为他这辈子从来没见过这样的狗。
“Good ,” said the soldier, toug his cap, for he had never seen such a doghis life.
但是更仔细地看了狗之后,他觉得自己已经够有礼貌了,于是他把狗放在地上,打开了箱子。
but after lookg at hi ore closely, he thought he had been civil enough, so he pced hi on the floor, and opehe chest.
天哪,好多金子啊!足够买下所有卖糖果的女人的糖棒;
Good gracio, what a quantity of gold there was! enough to buy all the sugar - sticks of the sweet - stuff won;
世界上所有的锡兵、鞭子和木马,甚至整个城镇本身。确实,数量巨大。
all the t soldiers, whips, and rog - horsesthe world, or even the whole town itself there was, deed, an inse quantity.
于是士兵现在扔掉了他拿的所有银币,而是用金子装满了他的口袋和背包;
So the soldier now threw away all the silver oney he had taken, and filled his pockets and his knapsack with gold stead;
不仅是他的口袋和背包,甚至他的帽子和靴子也装满了,以至于他几乎走不动路。
and not only his pockets and his knapsack, but even his cap and boots, so that he uld scarcely walk.
他现在真的很富有了;
he was really riow;
于是他把狗放回箱子上,关上门,然后通过树洞向上喊道:“现在把我拉上去吧,你这个老巫婆。”
so he repced the dog on the chest, closed the door, and called up through the tree, “Now pullout, you old witch.”
“你拿到打火匣了吗?”
“have you got the tder - box?”
巫婆问道。
asked the witch.
“没有;
“No;
我承认我完全忘了。”
I decre I quite fot it.”
于是他回去取了打火匣,然后巫婆把他从树里拉了上来,他又站在了大路上,口袋、背包、帽子和靴子里都装满了金子。
So he went bad fetched the tder - box, and thech drew hi up out of the tree, aood agathe high road, with his pockets, his knapsack, his cap, and his boots full of gold.
“你打算拿打火匣做什么?”
“what are you gog to do with the tder - box?”
士兵问道。
asked the soldier.
“这与你无关,” 巫婆回答道;
“that is nothg to you,” replied the witch;
“你已经拿到钱了,现在把打火匣给我。”
“you have the oney, now givethe tder - box.”
“我告诉你,” 士兵说,“如果你不告诉我你打算拿它做什么,我就拔出剑砍下你的头。”
“I tell you what,” said the soldier, “if you don’t tellwhat yog to do with it, I will draw y sword and cut off your head.”
“不。” 巫婆说。
“No,” said the witch.
士兵立刻砍下了她的头,她就躺在地上了。
the soldier idiately cut off her head, and there she y on the ground.
然后他把所有的钱都包在她的围裙里,像捆包裹一样把它背在背上,把打火匣放在口袋里,然后向最近的城镇走去。
theied up all his oneyher apron, and sng it on his back like a bundle, put the tder - boxhis pocket, and walked off to the own.
那是一个非常不错的城镇,他住进了最好的旅店,点了一顿全是他最爱吃的菜的晚餐,因为现在他富有了,有很多钱。
It was a very o at the best n, and ordered a dner of all his favorite dishes, for now he was rid had plenty of oney.
给他擦靴子的仆人认为,对于这样一位富有的绅士来说,他穿的这双靴子实在是太破旧了,因为他还没有买新的呢。
the servant, who ed his boots, thought they certaly were a shabby pair to be worn by such a rich gentlean, for he had not yet bought any new ones.
然而,第二天,他购置了一些好衣服和合适的靴子,于是我们的士兵很快就被当作一位体面的绅士,人们都来拜访他,告诉他城里所有值得一看的奇观,以及国王美丽的女儿 —— 公主的事。
本章未完,点击下一页继续阅读。