首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina

第11章 小不点或拇指姑娘 Little Tiny or Thumbelina(1/2)

目录

《小不点或拇指姑娘》,1835 年

Little ty or thubela, 1835

---

《拇指姑娘》是安徒生童话集第二卷中的第一个故事,于 1835 年 12 月出版,正好赶上圣诞节。

“thubela” was the first storythe sed stallnt of Anderseyr, publisheddeceber 1835, jtti for christas.

这个时间与他作为作家的首次真正胜利相吻合:

Its date cided with his first real triuph as a writer:

小说《即兴诗人》的出版,很快就重印并被翻译成德语。

publication of the he Iprovisatore, sooed and trao Geran.

第一卷童话故事收到的评价褒贬不一;

the first vo of fairy tales had t with ixed reviews;

至少有一位评论家建议安徒生完全停止创作童话。

at least one reviewer advised Andersen to s writg the altogether.

在第三卷的引言中,安徒生承认这样的评论 “削弱了创作的欲望”,但他坚持了下来。

In his trodu to the third vo, Andersen ceded that such reviews “weakehe desire” to write but that he had persevered.

唤起他在纺织间和收获时节听到的故事的记忆,他使 “褪色的形象” 鲜活起来,并将它们作为自己富有想象力的创作的起点。

Revivg his ory of tales heardspng roos and at harvest ti, he brightened up “the faded lors of the iages” ahe as the pot of departure fative creations of his own.

《拇指姑娘》,安徒生讲述一个逃跑新娘的故事,被不同地解读为一个教导 “人们和同类在一起时才幸福” 的故事,作为一个关于 “在当时的资产阶级中并不罕见的包办婚姻” 的寓言,以及作为一个 “关于忠于自己内心的直白寓言”,它也支持 “传统观念,即与一位传统的好王子的爱情相比,名利一文不值”。

“thubela,” Andersen’s tale of a runaway bride, has been varioly terpreted as a tale teag that “people are happy when with their own kd”, as an allegory about “arranged arriages that were not unonthe beoisie of that ti”, and as a “straightforward fable about beg true to your heart” that also upholds “the traditional notion that fa and fortune aren’t worth a hill of beans pared to the love of a good old - fashioned prce”.

拇指姑娘也可以被看作是英勇的大拇指汤姆(英国民间故事中的一个着名角色)的女性对应角色。

thubelaalso be seen as a feale terpart to the heroi thub.

两者都是身材矮小的生物,历经各种磨难,在重重困难下幸存下来。

both are diutive creatures who suffer through all anner of ordeals and survive agast all odds.

拇指姑娘因一次同情之举(救活燕子)而赢得好运并成为王后,大拇指汤姆则运用智谋打败食人魔,然后回家与父母和兄弟姐妹像国王般生活。

thubela earns her good fortune and bees a queen after an act of passion (revivg the swallow), and to thub es his g to defeat the ogre aurn ho to live like a kg with his parents and siblgs.

根据印度教信仰,一种拇指大小、被称为内心自我或灵魂的存在栖息在所有人类和动物的心中。

A to hdu belief, a thub - sized beg known as theself or soul dwellsthe heart of all huans and anials.

这个概念最有可能传入了欧洲民间传说,以大拇指汤姆和拇指姑娘的形式出现,他们可被视为寻求变形和救赎的人物。

ost likely the cept igrated to European folklore, surfagthe for of to thub and thubela, both of whobe seen as figures seekg transfiguration aion.

注意,拇指姑娘被重新命名为玛雅。

hat thubela is renad aya.

“tolise” 是这个故事的丹麦语标题。

“tolise” is the danish title of the tale.

这个故事的首批英语译本使用了 “小埃莉”、“小托蒂” 和 “小玛雅” 这些名字。

the first English transtions of the story ed the nas “Little Ellie,” “Little totty,” and “Little aja.”

“拇指姑娘” 这个名字最初是由 h. w. 达尔肯使用的,他翻译的安徒生童话于 1864 年和 1866 年在英国出版,现在这个名字被用于大多数译本以及所有基于这个故事的电影中。

the hubela was first ed by h. w. dul, whose transtions of Andersen’s tales appearedEngnd1864 and 1866, and it is now the na edost transtions andall fils based oale.

至少有五部电影改编作品,从 1954 年洛特?赖尼格的作品开始,包括 1970 年巴里?马洪、1984 年雪莱?杜瓦尔、1994 年唐?布鲁斯和加里?戈德曼以及 2002 年格伦?柴卡的作品。

there have been at least five eatic adaptations, begng with Lotte Reiger’s1954 and cdg barry ahon’s (1970), Shelley duvall’s (1974), don bth and Gary Goldan’s (1994), and Glenn chaika’s (2002).

弗兰克?洛瑟为 1952 年电影《汉斯?克里斯蒂安?安徒生》创作的歌词中有一首关于拇指姑娘的歌曲,至今仍然广为人知:“虽然你还没有我的拇指大……”

Frank Loesser’s lyrics for the 1952 fil hans christian Andersen ta the song about thubela that is still well known today: “though you’re no bigger than y thub...”

---

从前有一个女人,她非常希望有一个小孩,但她未能实现这个愿望。

there was once a woan who wished very uch to have a little child, but she uld not obta her wish.

最后她去找一位仙女,说道:“我非常想要一个小孩;你能告诉我在哪里能找到一个吗?”

At st she went to a fairy, and said, “I should so very uch like to have a little child;you tellwhere Ifd one?”

“哦,这很容易办到。” 仙女说。

“oh, thatbe easily anaged,” said the fairy.

“这里有一颗和农夫田里长的、鸡吃的那些不一样的大麦粒;把它种在花盆里,看看会发生什么。”

“here is a barley of a different kd to those which growthe farr’s fields, and which the chis eat; put it to a flower - pot, and see what will happen.”

“谢谢你。” 女人说,然后她给了仙女十二先令,这就是那颗大麦粒的价钱。

“thank you,” said the woan, and she gave the fairy elve shillgs, which was the price of the barley.

然后她回家把它种了下去,立刻就长出了一朵又大又漂亮的花,样子有点像郁金香,但它的叶子紧紧合拢着,好像仍然是一个花蕾。

then she went ho and p, and idiately there grew up a rge handso flower, sothg like a tulipappearance, but with its leaves tightly closed as if it were still a bud.

“这是一朵美丽的花。” 女人说,她亲吻了那红色和金黄色的花瓣,就在她亲吻的时候,花开放了,她看到这是一朵真正的郁金香。

“It is a beautiful flower,” said the woan, and she kissed the red and golden - lored leaves, and while she did so the flower opened, and she uld see that it was a real tulip.

在这朵花里,在绿色的天鹅绒般的花蕊上,坐着一位非常娇美、优雅的小姑娘。

with the flower, upon the gree stans, sat a very delicate and graceful little aiden.

她还不到一个拇指的一半长,他们给她取名叫 “拇指姑娘”,或者小不点,因为她是那么小。

She was scarcely half as long as a thub, and they gave her the na of “thubela,” or ty, becae she was so sall.

一个擦得光亮的胡桃壳给她当摇篮;她的床是用蓝色的紫罗兰花瓣做成的,玫瑰花瓣做她的被子。

A walnut - shell, elegantly polished, served her for a cradle; her bed was ford of be violet - leaves, with a rose - leaf for a terpane.

晚上她在这里睡觉,但白天她就在一张桌子上玩耍,那女人在桌子上放了一盘水。

here she slept at night, but durg the day she aed herself on a table, where the woan had pced a pteful of water.

盘子周围环绕着花圈,花茎插在水里,水面上漂浮着一片大郁金香花瓣,这就成了拇指姑娘的小船。

Round this pte were wreaths of flowers with their stes ier, and upon it floated a rge tulip - leaf, which served ty for a boat.

在这里,小姑娘坐着,用两根白马尾做的桨把船划来划去。

here the little aiden sat and rowed herself fro side to side, with o oars ade of white horse - hair.

这真是非常美丽的景象。

It really was a very pretty sight.

拇指姑娘还能唱歌,歌声轻柔甜美,以前从未听到过像她这样的歌声。

ty uld, also, sg so softly and sweetly that nothg like her sgg had ever before been heard.

一天晚上,当她躺在漂亮的床上时,一只又大又丑、湿漉漉的癞蛤蟆从窗户一块破玻璃爬了进来,径直跳到拇指姑娘躺在玫瑰花瓣被子下睡觉的桌子上。

one night, while she yher pretty bed, a rge, ugly, wet toad crept through a broken pane of gssthe dow, and leaped right upoable where ty y sleepg under her rose - leaf quilt.

“这对我的儿子来说会是一个多么漂亮的小妻子啊。” 癞蛤蟆说,她拿起拇指姑娘睡着的胡桃壳,带着它从窗户跳进了花园。

“what a pretty little wife this would ake for y son,” said the toad, and she took up the walnut - shellwhich little ty y asleep, and juped through the dow with it to the garden.

癞蛤蟆和她的儿子住在花园里一条宽阔溪流的沼泽岸边。

In the sy arg of a broad streathe garden lived the toad, with her son.

他甚至比他的母亲还要丑,当他看到优雅小床上漂亮的小姑娘时,他只能叫着:“呱呱,呱呱,呱呱。”

he was uglier even than his other, and when he saw the pretty little aidenher elegant bed, he uld only cry, “croak, croak, croak.”

“别这么大声说话,否则她会醒来的,” 癞蛤蟆说,“然后她可能会跑掉,因为她轻如天鹅的绒毛。我们将把她放在溪流中的一片睡莲叶子上;对她来说那将像一个小岛,她是如此轻盈小巧,这样她就逃不掉了;而且,在她不在的时候,我们要赶快准备好沼泽下的新房,你们结婚后就要住在那里。”

“don’t speak so loud, or she will wake,” said the toad, “and then she ight run away, for she is as light as swan’s doill pce her on one of the water - lily leaves out irea; it will be like an isnd to her, she is so light and sall, and the escape; and, while she is away, we will ake haste and prepare the state - roo uhe arsh,which you are to live when you are arried.”

在溪流远处长着许多睡莲,宽大的绿叶似乎漂浮在水面上。

Far out irea grew a nuber of water - lilies, with broad green leaves, which seed to float oop of the water.

这些叶子中最大的一片看起来比其他的离得更远,老癞蛤蟆带着胡桃壳游向它,小拇指姑娘还在胡桃壳里熟睡着。

the rgest of these leaves appeared farther off than the rest, and the old toad swa out to it with the walnut - shell,which little ty y still asleep.

这个小不点儿清晨很早就醒来了,当她发现自己所在的地方时,就伤心地哭了起来,因为在这片大绿叶的四周她除了水什么也看不到,也没有办法到达陆地。

the ty little creature woke very earlythe , and began to cry bitterly when she found where she was, for she uld see nothg but water on every side of the rge green leaf, and no waythe nd.

与此同时,老癞蛤蟆在沼泽下非常忙碌,用灯芯草和野生的黄色花朵装饰她的房间,好让它在新儿媳面前看起来漂亮些。

anwhile the old toad was very by uhe arsh, deg her roo with rhes and wild yellow flowers, to ake it look pretty for her new daughter -- w.

然后她和她丑陋的儿子游向她放置可怜的小拇指姑娘的那片叶子。

then she swa out with her ugly son to the leaf on which she had pced poor little ty.

她想要拿走那张漂亮的床,这样她就可以把它放在新房里,为她的儿子准备好。

She wao fetch the pretty bed, that she ight put itthe bridal chaber to be ready for her.

老癞蛤蟆在水里向她深深鞠了一躬,说道:“这是我的儿子,他将成为你的丈夫,你将在溪边的沼泽里幸福地生活。”

the old toad bowed low to her ier, and said, “here is y son, he will be your hband, and you will live happilythe arsh by the strea.”

“呱呱,呱呱,呱呱。” 她儿子只会这样为自己说话;

“croak, croak, croak,” was all her son uld say for hiself;

于是癞蛤蟆拿起那张精致的小床,带着它游走了,留下拇指姑娘独自一人在绿叶上,她坐在那里哭泣。

so the toad took up the elegant little bed, and sith it, leavg ty all alone on the green leaf, where she sat a.

她一想到要和老癞蛤蟆一起生活,并且让她丑陋的儿子做丈夫就无法忍受。

She uld not bear to thk of livg with the old toad, and havg her ugly son for a hband.

在于是它们把头探出水面来看这个小姑娘。

the little fishes, who swa about ier beh, had seeoad, and heard what she said, so they lifted their heads above the water to look at the little aiden.

它们一看到她,就发觉她非常美丽,一想到她必须去和丑陋的癞蛤蟆一起生活,它们就非常难过。

As soon as they caught sight of her, they saw she was very pretty, and it ade the very sorry to thk that she t go and live with the ugly toads.

“不,绝对不行!” 于是它们在水里集合起来,围在支撑着小姑娘所站叶子的绿色茎秆周围,用牙齿把茎秆的根部咬断。

“No, it t never be!” so they assebled together ier, round the green stalk which held the leaf on which the little aiden stood, and g away at the root with their teeth.

然后叶子顺着溪流漂走了,带着拇指姑娘漂到远离陆地的地方。

then the leaf floated dowrea, carryg ty far away out of reach of nd.

拇指姑娘漂过许多城镇,灌木丛中的小鸟看到她,唱道:“多么可爱的小生灵啊;”

ty sailed past any towns, and the little birdsthe bhes saw her, and sang, “what a lovely little creature;”

于是叶子带着她越漂越远,直到把她带到别的地方。

so the leaf sith her farther and farther, till it brought her to other nds.

一只优雅的小白蝴蝶不停地在她周围飞舞,最后落在了叶子上。

A graceful little white butterfly stantly fttered round her, and at st alighted on the leaf.

拇指姑娘让他很高兴,她也为此感到高兴,因为现在癞蛤蟆再也不可能抓到她了,而且她漂流经过的地方非常美丽,阳光照在水面上,直到水面像流动的金子一样闪闪发光。

ty pleased hi, and she was gd of it, for now the toad uld not possibly reach her, and the try through which she sailed was beautiful, and the sun shone upoer, till it glittered like liquid gold.

她解下腰带,把一端系在蝴蝶身上,把丝带的另一端系在叶子上,现在叶子带着站在上面的小拇指姑娘漂流得比以前更快了。

She took off her girdle and tied one end of it round the butterfly, and the other end of the ribbon she fasteo the leaf, whiow glided on uch faster thaakg little ty with it as she stood.

不久,一只大甲虫飞了过来;他一看到她,就用爪子抓住她纤细的腰,带着她飞到一棵树上。

presently a rge ckchafer flew by; the ont he caught sight of her, he seized her round her delicate waist with his cws, and flew with her to a tree.

绿色的叶子在小溪上漂走了,蝴蝶也随着它飞走了,因为他被系在叶子上,无法飞走。

the green leaf floated away on the brook, and the butterfly flew with it, for he was fasteo it, and uld not get a> 当金龟子带着小拇指姑娘飞到树上时,她是多么害怕啊!她尤其为那只被她系在叶子上的美丽白蝴蝶感到难过,因为如果他不能挣脱,就会饿死。

oh, hhtened little ti when the ckchafer flew with her to the tree! but especially was she sorry for the beautiful white butterfly which she had fasteo the leaf, for if he uld not free hiself he would die of hunger.

但是金龟子对这件事一点也不担心。

but the ckchafer did not trouble hiself at all about the atter.

他在她旁边一片大绿叶上坐下来,给她一些花中的蜜吃,还告诉她虽然她一点也不像金龟子,但她非常漂亮。

he seated hiself by her side on a rge green leaf, gave her so honey fro the flowers to eat, and told her she was very pretty, though notthe least like a ckchafer.

过了一会儿,所有的金龟子都竖起它们的触角,说道:“她只有两条腿!看起来多丑啊。”

After a ti, all the ckchafers turned up their feelers, and said, “She has only o legs! how ugly that looks.”

“她没有触角。” 另一只说。

“She has no feelers,” said another.

“她的腰很细。哼!她就像个人类。”

“her waist is quite sli. pooh! she is like a huan beg.”

“哦!她很丑。” 所有的金龟子女士都说,尽管拇指姑娘非常漂亮。

“oh! she is ugly,” said all the dy ckchafers, although ty was very pretty.

然后那个带着她飞走的金龟子相信了其他人说她丑的话,不想再和她说什么了,告诉她可以去她想去的地方。

then the ckchafer who had run away with her, believed all the others when they said she was ugly, and would have nothg ore to say to her, and told her she ight go where she liked.

然后他和她一起从树上飞下来,把她放在一朵雏菊上,一想到自己这么丑,连金龟子都不想和她说话,她就哭了。

then he fleith her fro the tree, and pced her on a daisy, and she wept at the thought that she was so ugly that even the ckchafers would have nothg to say to her.

而实际上她一直是人们能想象到的最可爱的生灵,像一片美丽的玫瑰花瓣一样温柔娇弱。

And all the while she was really the loveliest creature that one uld iage, and as tender and delicate as a beautiful rose - leaf.

整个夏天,可怜的小拇指姑娘独自一人在广阔的森林里生活。

durg the whole sur poor little ty lived quite alohe wide forest.

她用草叶给自己编了一张床,把它挂在一片宽大的叶子

She wove herself a bed with bdes of grass, and hung it up under a broad leaf, to protect herself fro the ra.

她吸食花朵中的花蜜为食,每天早晨饮用花叶上的露水。

She sucked the honey fro the flowers for food, and drank the dew fro their leaves every .

就这样,夏天和秋天过去了,然后冬天来临了 —— 漫长而寒冷的冬天。

So passed away the sur and the autun, and then ca the ter, — the long, ld ter.

所有曾经对她甜美歌唱的鸟儿都飞走了,树木和花朵都已枯萎。

All the birds who had sung to her so sweetly were flown away, and the trees and the flowers had withered.

她曾经栖身其下的那片大苜蓿叶,现在卷起来枯萎了,只剩下一根枯黄的茎秆。

the rge clover leaf uhe shelter of which she had lived, was now rolled together and shrivelled up, nothg reaed but a yellow withered stalk.

她感到非常寒冷,因为她的衣服破了,而且她本身如此娇弱,可怜的小拇指姑娘几乎要被冻死了。

She felt dreadfully ld, for her clothes were torn, and she was herself so frail and delicate, that poor little ty was nearly frozen to death.

天也开始下雪了;

It began to snow too;

雪花落在她身上,就像满满一铲子雪落在我们其中一个人身上一样,因为我们很高大,而她只有一英寸高。

and the snow - fkes, as they fell upon her, were like a whole shovelful fallg upon one of , for we are tall, but she was only an ch high.

然后她用一片干叶子把自己裹起来,但叶子中间裂开了,无法让她暖和起来,她冻得瑟瑟发抖。

then she ed herself upa dry leaf, but it crackedthe iddle and uld not keep her war, and she shivered with ld.

在她一直居住的树林附近有一片麦田,但麦子早就收割了;

he woodwhich she had been livg y a- field, but thehad been cut a long ti;

除了从冰冻的地面上竖着的光秃秃的干茬子,什么也没有剩下。

nothg reaed but the bare dry stubble standg up out of the frozen ground.

对她来说,这就像在一大片树林中艰难前行。

It was to her like strugglg through a rge wood.

哦!她冻得直发抖。

oh! how she shivered with the ld.

她最后来到一只田鼠的门前,这只田鼠在麦茬

She ca at st to the door of a field - oe, who had a little den uhe- stubble.

田鼠住在温暖舒适的地方,有满满一屋子的麦粒、一间厨房和一个漂亮的餐厅。

there dwelt the field - oewarth and fort, with a whole rooful of , a kit, and a beautiful dg roo.

可怜的小拇指姑娘站在门前,就像一个小乞丐女孩,乞讨一小粒大麦,因为她已经两天没有吃一口东西了。

poor little ty stood before the door jt like a little beggar - girl, and begged for a sall piece of barley - , for she had been without a orsel to eat for o days.

“你这个可怜的小生灵,” 田鼠说,这只田鼠其实是一只善良的老田鼠,“到我温暖的房间里来和我一起用餐吧。”

“You poor little creature,” said the field - oe, who was really a good old field - oe, “e to y war roo and dih .”

她很喜欢拇指姑娘,所以她说:“如果你愿意,非常欢迎你整个冬天都和我呆在一起;但你必须保持我的房间干净整洁,还要给我讲故事,因为我非常喜欢听故事。”

She was very pleased with ty, so she said, “You are quite wele to stay withall the ter, if you like; but you t keep y roosa, and tellstories, for I shall like to hear the very uch.”

拇指姑娘按照田鼠要求的做了所有的事,并且感觉自己很舒适。

And ty did all the field - oe asked her, and found herself very fortable.

“我们很快就会有一个访客了。” 一天田鼠说;

“we shall have a visitor soon,” said the field - oe one day;

“我的邻居每周来看我一次。他比我富裕;他有很大的房间,还穿着一件漂亮的黑色天鹅绒外套。如果你能让他做你的丈夫,你就真的衣食无忧了。但是他是个瞎子,所以你必须给他讲一些你最动听的故事。”

“y neighbor paysa visit once a week. he is better off than I a; he has rge roos, and wears a beautiful bck velvet at. If you uld only have hi for a hband, you would be well provided for deed. but he is bld, so you t tell hi so of your prettiest stories.”

但是拇指姑娘对这个邻居一点也不感兴趣,因为他是一只鼹鼠。

but ty did not feel at all ied about this neighbor, for he was a ole.

然而,他穿着他的黑色天鹅绒外套来拜访了。

however, he d paid his visit dressedhis bck velvet at.

“他非常富有且有学识,他的房子比我的大二十倍。” 田鼠说。

“he is very rid learned, and his hoe is enty tis rger than e,” said the field - oe.

他无疑是富有且有学识的,但他总是轻蔑地谈论太阳和美丽的花朵,因为他从来没有见过它们。

he was rid learned, no doubt, but he always spoke slightgly of the sun and the pretty flowers, becae he had never seen the.

拇指姑娘不得不给他唱《瓢虫,瓢虫,飞回家》以及许多其他动听的歌曲。

ty was obliged to sg to hi, “Lady - bird, dy - bird, fly away ho,” and any other pretty songs.

鼹鼠因为她有如此甜美的嗓音而爱上了她;但他还什么都没说,因为他非常谨慎。

And the ole felllove with her becae she had such a sweet voice; but he said nothi, for he was very cautio.

不久之前,鼹鼠在地下挖了一条长长的通道,这条通道从田鼠的住所通到他自己的住所,只要她愿意,田鼠就可以带着拇指姑娘在这里散步。

A short ti before, the ole had dug a long passage uhe earth, which led fro the dwellg of the field - oe to his own, and here she had perission to walk with ty whenever she liked.

但他警告她们,看到通道里有一只死鸟时不要惊慌。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部