第9章 白雪皇后的七个故事 续1(1/2)
第四个故事
FoURth StoRY
王子与公主
thE pRINd pRINcESS
格尔达不得不再次休息,就在她坐的地方对面,她看到一只大乌鸦跳着穿过雪地向她走来。
Gerda was obliged to rest aga, and jt opposite the pce where she sat, she saw a great crow e hoppg across the snow toward her.
他站着看了她一会儿,然后摇了摇头说:“呱,呱;
he stood lookg at her for so ti, and then he wagged his head and said, “ca> 你好,你好。”
good - day, good - day.”
他尽可能清楚地说出这些话,因为他想对小女孩表示友好;
he pronouhe words as ply as he uld, becae he ant to be kd to the little girl;
然后他问她,在这广阔的世界里她独自一人要去哪里。
and then he asked her where she was gog all alohe wide world.
格尔达非常理解 “独自一人” 这个词,也知道它包含的意义。
the word alone Gerda uood very well, and knew how uch it expressed.
于是她把自己的生活和冒险经历的整个故事都告诉了乌鸦,还问他是否见过小凯。
So theold the crow the whole story of her life and adventures, and asked hi if he had seen little Kay.
乌鸦非常严肃地点了点头,说:“也许我见过 —— 可能吧。”
the crow nodded his head very gravely, and said, “perhaps I have — it ay be.”
“不!你真的这么认为吗?”
“No! do you thk you have?”
小格尔达叫道,她亲吻着乌鸦,高兴得几乎把他抱得喘不过气来。
cried little Gerda, and she kissed the crow, and hugged hi alost to death with joy.
“轻点,轻点,” 乌鸦说。
“Gently, gently,” said the crow.
“我想我知道。
“I believe I know.
我想可能是小凯;
I thk it ay be little Kay;
但他现在肯定因为公主而把你忘了。”
but he has certaly fotten you by this ti for the prcess.”
“他和一位公主住在一起吗?”
“does he live with a prcess?”
格尔达问。
asked Gerda.
“是的,听着,” 乌鸦回答,“但说你们的语言太难了。
“Yes, listen,” replied the crow, “but it is so difficult to speak yuage.
如果你懂乌鸦的语言,那我就能解释得更好了。
If you uand the crows’ nguage then Iexp it better.
你懂吗?”
do you?”
“不,我从没学过,” 格尔达说,“但我的祖母懂,她以前常跟我说。
“No, I have never learnt it,” said Gerda, “but y grandother uands it, ao speak it to .
我真希望我学过。”
I wish I had learnt it.”
“没关系,” 乌鸦回答;
“It does not atter,” answered the crow;
“我会尽我所能解释的,虽然解释得会很糟糕;”
“I will exp as well as I , although it will be very badly done;”
然后他告诉了她自己所听到的事情。
aold her what he had heard.
“在我们现在所在的这个王国里,” 他说,“住着一位公主,她非常聪明,她读过世界上所有的报纸,而且也都忘了,尽管她很聪明。
“In this kgdo where we now are,” said he, “there lives a prcess, who is so wonderfully clever that she has read all the neersthe world, and fotteoo, although she is so clever.
不久前,当她坐在她的宝座上时 —— 人们说那宝座不像通常想象的那么舒服 —— 她开始唱一首歌,这首歌的开头是这样的:
A short ti ago, as she was sittg ohrone, which people say is not su agreeable seat as is often supposed, she began to sg a song whicesthese words:
‘我为什么不结婚呢?’
‘why should I not be arried?’
“确实为什么不呢?” 她说,于是她决定如果能找到一个有人跟他说话时知道如何回应的丈夫就结婚,而不是一个只会摆架子的人,因为那样太讨厌了。
‘why not deed?’ said she, and so she deterio arry if she uld fd a hband who knew what to say when he oken to, and not one who uld only look grand, for that was so tireso.
然后她听到鼓声就把所有宫廷女眷都召集在一起,当她们听到她的打算时都非常高兴。
then she assebled all her urt dies together at the beat of the dru, and when they heard of her iions they were very uch pleased.
“我们很高兴听到这个消息,” 她们说,“我们前几天自己还在谈论这件事呢。”“你要相信我告诉你的每一个字都是真的,” 乌鸦说,“因为我有一个温顺的爱人,她可以在宫殿里自由出入,这一切都是她告诉我的。”
‘we are so gd to hear it,’ said they, we were talkg about it ourselves the other day.’ You ay believe that every word I tell you is true,” said the crow, “for I have a ta sweetheart who goes freely about the pace, and she toldall this.”
当然他的爱人是一只乌鸦,因为 “物以类聚”,一只乌鸦总是会选择另一只乌鸦。
of urse his sweetheart was a crow, for “birds of a feather flock together,” and one crow always chooses another crow.
“报纸马上就出版了,报纸周围印着心形图案,其中还有公主名字的首字母。
“Neers were published idiately, with a border of hearts, and the itials of the prcess aong the.
报纸通告说每个英俊的年轻人都可以自由地到城堡来与公主交谈;
they gave notice that every young an who was handso was free to visit the castle and speak with the prcess;
那些被问话时能大声回答让别人听到的人,可以在宫殿里随意活动;
and those who uld reply loud enough to be heard when spoken to, were to ake theselves quite at ho at the pace;
但是回答得最好的人将被选为公主的丈夫。
but the one who spoke best would be chosen as a hband for the prcess.
是的,是的,你要相信我,这一切就像我坐在这里一样真实,” 乌鸦说。
Yes, yes, you ay believe , it is all as true as I sit here,” said the crow.
“人们成群结队地来了。
“the people cacrowds.
有大量的拥挤和奔走,但第一天和第二天都没有人成功。
there was a great dealand runng about, but no one sueeded either on the first or sed day.
他们在外面街上的时候都能说得很好,但是当他们走进宫殿大门,看到穿着银色制服的卫兵,楼梯上穿着金色制服的男仆,还有灯火通明的大厅时,他们就变得非常慌乱。
they uld all speak very well while they were outside ireets, but when they ehe pace gates, and saw the guardssilver unifors, and the footntheir golden livery oaircase, and the great halls lighted up, they beca quite fed.
当他们站在公主所坐的宝座前时,他们除了重复公主说的最后几个字之外什么都做不了;
And wheood before the throne on which the prcess sat, they uld do nothg but repeat the st words she had said;
而她并没有特别的愿望再听到自己说过的话。
and she had no particur wish to hear her own words a.
就好像他们在宫殿里的时候都吃了什么让人犯困的东西一样,因为他们直到回到街上才恢复过来并且开口说话。
It was jt as if they had all taken sothg to ake the sleepy while they werethe pace, for they did not rever theselves nor speak till they got back aga to the street.
从城门到宫殿排着很长的一队人。
there was quite a long le of the reag fro the town - gate to the pace.
“我自己去看过他们,” 乌鸦说。
I went yself to see the,” said the crow.
“他们又饿又渴,因为在宫殿里他们连一杯水都没得到。
“they were hungry and thirsty, for at the pace they did not get even a gss of water.
一些最聪明的人带了几片黄油面包,但他们不和邻居分享;
So of the wisest had taken a few slices of bread and butter with the, but they did not share it with their neighbors;
他们认为如果饿着肚子去见公主,自己成功的机会就更大。”
they thought if they wentto the prcess lookg hungry, there would be a better ce for theselves.”
“但是凯!跟我讲讲小凯的事!” 格尔达说,“他在人群里吗?”
“but Kay! tellabout little Kay!” said Gerda, “was he aongst the crowd?”
“等一下,我们马上就讲到他了。
“S a bit, we are jt g to hi.
在第三天,有一个小个子兴高采烈地朝着宫殿走来,他既没骑马也没坐车,他的眼睛像你的一样闪闪发光;
It was ohird day, there ca arg cheerfully along to the pace a little personage, without horses or carriage, his eyes sparklg like yours;
他有一头漂亮的长发,但他的衣服非常破旧。”
he had beautiful long hair, but his clothes were very poor.”
“那就是凯!” 格尔达高兴地说。
“that was Kay!” said Gerda joyfully.
“哦,那我找到他了;”
“oh, then I have found hi;”
她拍起手来。
and she cpped her hands.
“他背上背着一个小背包,” 乌鸦补充道。
“he had a little knapsa his back,” added the crow.
“不,那一定是他的雪橇,” 格尔达说;
“No, it t have been his sledge,” said Gerda;
“因为他是带着雪橇走的。”
“for he went away with it.”
“可能是这样,” 乌鸦说;
“It ay have been so,” said the crow;
“我没有仔细看。
I did not look at it very closely.
但是我从我温顺的爱人那里得知,他穿过宫殿大门,看到了穿着银色制服的卫兵和楼梯上穿着金色制服的仆人,但他一点也不尴尬。
but I know fro y ta sweetheart that he passed through the pace gates, saw the guardstheir silver unifor, and the servantstheir liveries of gold oairs, but he was notthe least ebarrassed.
‘站在楼梯上一定很烦人,’他说。
‘It t be very tireso to stand oairs,’ he said.
‘我更想进去。’房间里灯火辉煌。
‘I prefer to go .’ the roos were bzg with light.
大臣们和大使们光着脚走来走去,手里拿着金制容器;
cillors and abassadors walked about with bare feet, carryg golden vessels;
这足以让任何人都感到严肃。
it was enough to ake any one feel serio.
他走路的时候靴子嘎吱嘎吱地响得很厉害,但他一点也不不安。”
his boots creaked loudly as he walked, a he was not at all uneasy.”
“那一定是凯,” 格尔达说,“我知道他穿了新靴子,我在祖母房间里听到过靴子嘎吱嘎吱响。”
“It t be Kay,” said Gerda, “I know he had new boots on, I have heard the creakgrandother’s roo.”
“靴子确实嘎吱响,” 乌鸦说,“然后他大胆地走到公主面前,公主正坐在一颗像纺车那么大的珍珠上,宫廷里所有的女士都带着她们的女仆在场,所有的骑士都带着他们的仆人;
“they really did creak,” said the crow, “yet he went boldly up to the prcess herself, who was sittg on a pearl as rge as a spng wheel, and all the dies of the urt were present with their aids, and all the cavaliers with their servants;
而且每个女仆都有另一个女仆来伺候她,骑士们的仆人也有他们自己的仆人,此外每人还有一个侍从。
and each of the aids had another aid to wait upon her, and the cavaliers’ servants had their own servants, as well as a page each.
他们都围着公主站成一圈圈的,站得离门越近的人看起来就越骄傲。
they all stoodcircles round the prcess, and the hey stood to the door, the prouder they looked.
那些总是穿着拖鞋的仆人的侍从们,几乎让人不敢看,他们在门口骄傲地站着。”
the servants’ pages, who always wore slippers, uld hardly be looked at, they held theselves up so proudly by the door.”
“那一定很可怕,” 小格尔达说,“但是凯赢得公主了吗?”
“It t be quite awful,” said little Gerda, “but did Kaythe prcess?”
“如果我不是一只乌鸦,” 他说,“我自己就会娶她了,尽管我已经订婚了。
“If I had not been a crow,” said he, “I would have arried her yself, although I a engaged.
他说得就和我讲乌鸦语时一样好,这是我从我温顺的爱人那里听来的。
he spoke jt as well as I do, when I speak the crows’ nguage, so I heard fro y ta sweetheart.
他非常自在又讨人喜欢,还说他不是来向公主求婚的,而是来聆听她的智慧的;
he was quite free and agreeable and said he had o woo the prcess, but to hear her wisdo;
公主对他很满意,他也对公主很满意。”
and he leased with her as she was with hi.”
“哦,那肯定是凯,” 格尔达说,“他那么聪明;
“oh, certaly that was Kay,” said Gerda, “he was so clever;
他能心算和做分数运算。
he uld work ntal arithtid fras.
哦,你能带我去宫殿吗?”
oh, will you taketo the pace?”
“这问题问起来很容易,” 乌鸦回答,“但是我们要怎么做到呢?
“It is very easy to ask that,” replied the crow, “but how are we to a?
不过,我会跟我温顺的爱人说说这件事,征求她的意见;
however, I will speak about it to y ta sweetheart, and ask her advice;
因为我必须告诉你,要让像你这样的小女孩进入宫殿是非常困难的。”
for I t tell you it will be very difficult to ga perission for a little girl like you to ehe pace.”
“哦,是的;
“oh, yes;
但是我会很容易就得到许可的,” 格尔达说,“因为当凯听到我在这里,他会马上出来把我接进去的。”
but I shall ga perission easily,” said Gerda, “for when Kay hears that I a here, he will e out achidiately.”
“在这栅栏这儿等我,” 乌鸦说,边说边摇着头飞走了。
“wait forhere by the palgs,” said the crow, waggg his head as he fle> 乌鸦回来的时候已经是深夜了。
It was tethe eveng before the crow returned.
“呱,呱,” 他说,“她向你问好,这是她从厨房给你拿的一个小面包卷;
“caw, caw,” he said, “she sends y, and here is a little roll which she took fro the kit for you;
那里有很多面包,她觉得你一定饿了。”
there is plenty of bread there, and she thks you t be hungry.
你不可能从正门进入宫殿。
It is not possible for you to ehe pace by the frorance.
穿着银色制服的卫兵和穿着金色制服的仆人不会允许的。
the guardssilver unifor and the servantsgold livery would not allow it.
但是不要哭,我们会设法让你进去的;
but do not cry, we will ao get you ;
我的爱人知道一个通到卧室的小后楼梯,她也知道钥匙在哪里。”
y sweetheart knows a little back - staircase that leads to the sleepg apartnts, and she knows where to fd the key.”
然后他们穿过大道走进花园,树叶一片接一片地飘落,他们看到宫殿里的灯光也是这样一盏盏熄灭的。
then they went to the garden through the great avenue, where the leaves were fallg oer another, and they uld see the lightthe pace beg put outthe sa anner.
乌鸦把小格尔达带到半掩着的后门。
And the crow led little Gerda to the back door, which stood ajar.
哦!小格尔达的心因为焦虑和渴望而跳动得多么厉害啊;
oh! how little Gerda’s heart beat with ay and longg;
就好像她要去做什么错事一样,然而她只是想知道小凯在哪里。
it was jt as if she were gog to do sothg 错事,a she only wao know where little Kay > “一定是他,” 她想,“有着那样清澈的眼睛和长长的头发。”
“It t be he,” she thought, “with those clear eyes, and that long hair.”
她能想象到他像在家时一样对她微笑,那时他们坐在玫瑰丛中。
She uld fancy she saw hi silg at her, as he ed to at ho, when they sat aong the roses.
他看到她肯定会很高兴,听到她为了他走了这么远的路,也会知道家里因为他没回来是多么难过。
he would certaly be gd to see her, and to hear what a long distance she had e for his sake, and to know how sorry they had been at ho becae he did not e back.
哦,她感到多么高兴又害怕啊!他们现在在楼梯上,楼梯顶上的一个小壁橱里亮着一盏灯。
oh what joy a fear she felt! they were now oairs, anda sall closet at thea p was burng.
在地板中间站着那只温顺的乌鸦,它把头转来转去,凝视着格尔达,格尔达按照祖母教她的方式行了屈膝礼。
In the iddle of the floor stood the ta crow, turng her head fro side to side, and gazg at Gerda, who curtseyed as her grandother had taught her to do.
“我的未婚夫对你评价非常高,我的小姑娘,” 温顺的乌鸦说,“你的生平经历,可以这么说,非常感人。
“y betrothed has spoken so very highly of you, y little dy,” said the ta crow, “your life - history, Vita, as it ay be called, is very toug.
如果你拿着灯,我就在你前面走。
If you will take the p I will walk before you.
我们就沿着这条路一直走,这样我们就不会碰到任何人。”
we will ght along this way, then we shall et no one.”
“我觉得好像有人在我们后面,” 格尔达说,因为有个像墙上的影子一样的东西从她身边掠过,然后长着飞扬的鬃毛和细腿的马、猎人、骑马的女士和先生们像墙上的影子一样从她身边滑过。
“It sees toas if sobody were behd ,” said Gerda, as sothg rhed by her like a shadow on the wall, and then horses with flyg anes and th legs, hunters, dies alen on horseback, glided by her, like shadows on the wall.
“它们只是梦,” 乌鸦说,“它们是来取大人物们外出打猎的思绪的。”
“they are only dreas,” said the crow, “they are g to fetch the thoughts of the great people out huntg.”
“这样更好,因为我们能更安全地看看他们在床上的样子了。
“All the better, for we shall be able to look at thetheir beds ore safely.
我希望当你得到荣耀和恩宠的时候,你会有一颗感恩的心。”
I hope that when you rise to honor and favor, you will show a grateful heart.”
“你完全可以放心。” 森林里来的乌鸦说。
“You ay be quite sure of that,” said the crow fro the forest.
他们现在来到了第一个大厅,大厅的墙壁挂着玫瑰色的绸缎,上面绣着人造花朵。
they now ca to the first hall, the walls of which were hung with rose - lored sat, ebroidered with artificial flowers.
在这里梦又一次从他们身边掠过,但是速度太快了,格尔达都分不清那些皇室成员。
here the dreas aga flitted by the but so quickly that Gerda uld not distguish the royal persons.
每个大厅看起来都比前一个更华丽,这足以让任何人眼花缭乱。
Each hall appeared ore splendid tha, it was enought to bewilder any one.
最后他们来到了一间卧室。
At length they reached a bedroo.
天花板像一棵巨大的棕榈树,有着最昂贵水晶制成的玻璃树叶,在地板中央,两张床像百合花一样,从一根金茎上吊着。
the ceilg was like a great pal - tree, with gss leaves of the ost stly crystal, and over the tre of the floor o beds, each reseblg a lily, hung fro a ste of gold.
一张床上躺着公主,是白色的,另一张是红色的;
one,which the prcess y, was white, the other was red;
格尔达要在这张红色的床上找小凯。
andthis Gerda had to seek for little Kay.
她把一片红色的花瓣推开,看到一个棕色的小脖子。
She phed one of the red leaves aside, and saw a little brown neck.
哦,那一定是凯!她大声地叫出他的名字,并且把灯举到他上方。
oh, that t be Kay! She called hisquite loud, ahe p over hi.
梦骑着马冲回房间。
the dreas rhed bato the roo on horseback.
他醒了,转过头来,不是小凯!王子只是脖子像他,不过他还年轻又英俊。
he woke, and turned his head round, it was not little Kay! the prce was only like hithe neck, still he was young and pretty.
然后公主从她的白色百合床里探出头来,问发生了什么事。
then the prcess peeped out of her white - lily bed, and asked what was the atter.
然后小格尔达哭着讲了她的故事,以及乌鸦们为帮助她所做的一切。
then little Gerda wept and told her story, and all that the crows had doo help her.
“你这个可怜的孩子,” 王子和公主说;
“You poor child,” said the prd prcess;
然后他们赞扬了乌鸦,并且说他们不因为乌鸦所做的事生气,但是不能再发生这样的事了,这次它们应该得到奖赏。
then they praised the crows, and said they were not angry for what they had done, but that it t not happen aga, and this ti they should be rewarded.
“你们想要自由吗?”
“would you like to have your freedo?”
公主问,“还是你们更想被提升为宫廷乌鸦的地位,并且厨房剩下的东西都归你们?”
asked the prcess, “or would you prefer to be raised to the position of urt crows, with all that is left i for yourselves?”
然后两只乌鸦都鞠了一躬,请求得到一个固定的职位,因为它们考虑到自己的晚年,说想到自己有所依靠就会觉得很舒服,它们是这么说的。
then both the crows bowed, and begged to have a fixed appoi, for they thought of their old age, and said it would be so fortable to feel that they had provision for their old days, as they called it.
然后王子下了床,把床让给了格尔达 —— 他只能做到这样了;
And then the pri out of his bed, and gave it up to Gerda, — he uld do no ore;
她躺了下来。
and she y down.
她双手交叠,心想:“每个人对我都这么好,人和动物都是;”
She folded her little hands, and thought, “how good everyone is to , n and anials too;”
然后她闭上眼睛,甜甜地睡着了。
then she closed her eyes ao a sweet sleep.
所有的梦又都飞回到她身边,它们看起来像天使,其中一个拉着一辆小雪橇,凯坐在雪橇上,向她点头。
All the dreas ca flyg back aga to her, and they looked like angels, and one of the drew a little sledge, on which sat Kay, and o her.
但这一切都只是一个梦,她一醒来就消失了。
but all this was only a drea, and vanished as soon as she awoke.
第二天,她从头到脚穿上了丝绸和天鹅绒的衣服,他们邀请她在宫殿里住几天,好好玩一玩,但她只请求得到一双靴子、一辆小马车和一匹拉车的马,这样她就可以到广阔的世界去寻找凯了。
the follog day she was dressed fro head to footsilk a, and they vited her to stay at the pace for a few days, and enjoy herself, but she only begged for a pair of boots, and a little carriage, and a horse to draw it, so that she ight go to the wide world to seek for Kay.
她不仅得到了靴子,还得到了一个手笼,她穿戴整齐;
And she obtaed, not only boots, but also a uff, and she was ly dressed;
当她准备出发的时候,在门口,她发现了一辆纯金打造的马车,王子和公主的盾形纹章像星星一样在马车上闪闪发光,车夫、男仆和侍从都头戴金冠。
and when she was ready to go, there, at the door, she found a ach ade of pure gold, with the at - of - ars of the prd prcess shg upon it like a star, and the an, footan, and outriders all wearg golden s on their heads.
王子和公主亲自扶她上了马车,并祝她成功。
the prd priheselves helped her to the ach, and wished her suess.
那只森林里的乌鸦,现在已经结婚了,陪她走了前三英里;
the forest croas now arried, aied her for the first three iles;
它坐在格尔达身边,因为它受不了背对着前进方向坐。
he sat by Gerda’s side, as he uld not bear ridg backwards.
那只温顺的乌鸦站在门口拍打着翅膀。
the ta crow stoodthe door - pg her gs.
它不能和他们一起走,因为自从得到新职位后它就一直头疼,无疑是吃得太多了。
She uld not go with the, becae she had been sufferg fro headache ever sihe neoi, no doubt fro eatg too uch.
马车里装满了甜饼,座位
the ach was well stored with sweet cakes, and uhe seat were fruit and ggerbread nuts.
“再见,再见,” 王子和公主喊道,小格尔达哭了,乌鸦也哭了;
“Farewell, farewell,” cried the prd prcess, and little Gerda wept, and the crow wept;
然后,走了几英里之后,乌鸦也说了声 “再见”,这是最悲伤的分别。
and then, after a few iles, the crow also said “Farewell,” and this was the saddest partg.
然而,它飞到一棵树上,站在那里拍打着黑色的翅膀,只要还能看到在明亮阳光下闪闪发光的马车,就一直拍着。
however, he flew to a tree, and stood fppg his bck gs as long as he uld see the ach, which glitteredthe bright sunshe.
第五个故事
FIFth StoRY
小强盗女孩
LIttLE RIRL
马车穿过一片茂密的森林,它像火把一样照亮了道路,晃得一些强盗睁不开眼,他们可不能容忍马车就这么不受干扰地过去。
the ach drove on through a thick forest, where it lighted up the way like a torch, and dazzled the eyes of so robbers, who uld not bear to let it pass the ued.
“是金子!是金子!” 他们大叫着,冲上前去,抓住了马。
“It is gold! it is gold!” cried they, rhg forward, and seizg the horses.
然后他们把小骑手、车夫和男仆都打死了,把小格尔达从马车里拉了出来。
theruck the little jockeys, the an, and the footan dead, and pulled little Gerda out of the carriage.
“她又胖又漂亮,而且她吃的是坚果仁呢,” 老强盗婆说,她长着长长的胡子,眉毛耷拉在眼睛上。
“She is fat and pretty, and she has been fed with the kernels of nuts,” said the old robber - woan, who had a long beard and eyebrows that hung over her eyes.
“她就像一只小羔羊一样;
“She is as good as a little b;
她尝起来会多美味啊!” 就在她说这话的时候,她抽出了一把闪闪发光的刀,那刀闪着可怕的光。
how nice she will taste!” and as she said this, she drew forth a shg khat glittered horribly.
“哦!” 就在同一时刻老妇人尖叫起来;
“oh!” scread the old woan the sa ont;
因为她自己的女儿拉住了她,还咬了她的耳朵。
for her own daughter, who held her back, had bittehe ear.
她是一个野蛮又淘气的女孩,她妈妈称她为丑八怪,而且没时间去杀格尔达了。
She was a wild and naughty girl, and the other called her an ugly thg, and had not ti to kill Gerda.
“她要和我一起玩,” 小强盗女孩说;
“She shall py with ,” said the little rirl;
“她要把她的手笼和漂亮衣服给我,还要和我一起睡在我的床上。”
“she shall giveher uff and her pretty dress, and sleep withy bed.”
然后她又咬了她妈妈一口,让她跳到空中,到处乱跳;
And the her a, and ade her sprgthe air, and jup about;
所有的强盗都笑了,说:“看她和她的小崽子跳舞呢。”
and all the rhed, and said, “See how she is dang with her young cub.”
“我要坐马车,” 小强盗女孩说;
“I will have a ridethe ach,” said the little rirl;
她总是我行我素;
and she would have her o> 因为她是如此的任性和固执。
for she was so self - willed and obstate.
她和格尔达坐在马车里,驾车离开了,越过树桩和石头,驶向森林深处。
She and Gerda seated theselvesthe ach, and drove away, over stups and stoo the depths of the forest.
本章未完,点击下一页继续阅读。