首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第8章 白雪皇后的七个故事

第8章 白雪皇后的七个故事(1/2)

目录

《白雪皇后》的七个故事,1845年

the Snow queen IN SEVEN StoRIES, 1845

---

《白雪皇后》,儿童文学伟大的探索叙事之一,描绘了两个孩子在走向世界尽头的旅程中历经奇观异景的道路。

“the Snow queen,” one of the great quest narratives of children’s literature, traces the paths of o children through wonders and arvels as they jouro the ends of the earth.

虽然凯(Kai)和格尔达(Gerda)不是亲兄妹,但他们情同兄妹。

Although Kai and Gerda are not biological siblgs, they are bonded as brother and sister.

在他们的旅行过程中,他们从童年步入青春期再成为成年人 —— 内心依然童真的成年人。

In the urse of their travels, they pass fro childhood through adolesce to bee adults—adults who rea children at heart.

他们充满磨难的旅程包含了童话故事的所有经典特征:

their trial - ridden jouras all the cssic features of a fairy tale:

一位保持着聪慧的勇敢女主人公,善与恶之间戏剧性的较量,在无辜女主人公的探索之旅中给予帮助的助手和捐赠者,拥有诱惑力量的反派,通向惊险冒险的危险旅程,以及内心纯真无邪者对邪恶的胜利。

a ceo heroe who atas her wits, lodraatitests beeen good and evil, helpers and donors who aid the i heroeher quest, vils with seductive powers, perilo jourhat lead to breathtakg adventures, and the triuph of the i and pure i over evil.

这个童话故事也被构建为成人的寓言,阐明了科学和理性的危险诱惑,并预言它们将被基督教救赎的生命力所击败。

the fairy tale has also been frad as an allegory for adults, ilstratg the dangero sed of sd reason and predig their defeat by the life - givg forces of christian salvation.

《白雪皇后》在多个层面上发挥作用,其简单性掩盖了深度和复杂性,每次阅读都会产生新的意义。

“the Snow queen” operates on ultiple levels, its siplicity cealih and plexity that yield new angs with each readg.

尽管安徒生明确地推崇灵魂的纯洁以及格尔达身上所体现的信仰、希望和仁爱,但他还是忍不住一次又一次地暗示凯在白雪皇后的王国里的生活的吸引力。

uch as Andersen explicitly endorses purity of soul and the faith, hope, and charity ebodiedGerda, he ot but let slip o after another about the attras of Kai’s existen the real of the Snow queen.

如果我们相信这个故事,我们会发现白雪皇后的王国被构建成一个具有极致唯美纯净的世界 —— 纯洁又感性、简约却奢华、有序但不羁。

If we trt the tale, we fd that the real of the Snow queen is structed as a world of exquisite aesthetic purity—chaste and sensual, spare yet xurio, and discipled but uicated.

最后,格尔达虔诚的基督教愿景并不总是能与凯所拥有的迷人的冰冷魅力相抗衡。

In the end, Gerda’s pio christian vision ot alete with the entg icy attras avaible to Kai.

一位评论家评论道:“当我们读到凯的灾难性困境时,白雪皇后本人似乎先于作者出现,似乎只有一种狂喜的感性才足以传达她那令人激动的极度寒冷。”

“when we read of Kai’s catastrophic predit, the Snow queen herself sees to preept the author, and only a rapturo sensuality sees adequate to vey her thrillg excesses of ess,” one critits.

“当凯现在站在坚实的地面上,不由自主地接受小格尔达健康有益的恢复性亲吻时,我们不禁要去倾听那归来雪橇的嗡嗡声,我们曾乘坐它在空中翱翔,接受白雪皇后令人晕眩且充满希望的亲吻”。

“And when Kai, now on solid ground, subits without volition to little Gerda’s wholeso aorative kisses, we ’t help but listen for the thru of the returng sled,which we once soared through the air and subitted to the dizzyg, proise - filled kisses of the Snow queen”.

凯可能没有能力再回到雪橇上,但我们每次翻开《白雪皇后》的书页时就仿佛回到了雪橇上。

Kai ay not have the power to get ba the sled, but we get ba every ti we turn the pages of “the Snow queen.”

安徒生将《白雪皇后》的创作描述为 “纯粹的快乐”:

Andersen described the writg of “the Snow queen” as “sheer joy”:

“它完全占据了我的思绪,以至于它欢快地跃然纸上。”

“It oupied y d so fully that it ca out dang across the page.”

虽然这个故事是他作品中篇幅最长的之一,但只花了五天就写成了。

Although the story is one of the lo aong his works, it took only five days to write.

它一路跳到了安徒生童话故事的榜首,被许多人视为他最伟大的成就。

It has das way to theof the list of Andersen’s fairy tales and is seen by any as his greatest acplishnt.

安徒生自己认为,他许多最优秀的故事是在 1841 年游历罗马、那不勒斯、君士坦丁堡和雅典之后写成的。

Andersen hiself believed that any of his fi stories were written after travels to Ro, Naples, stantople, and Athens1841.

他回到哥本哈根时,因与 “东方” 的邂逅而充满活力,并开始创作自己的故事,而不是依赖自己文化中的民间传说。

he returo hagen revigorated by the enter with the “orient” and began ig his own tales rather than relyg on the folklore of his culture.

安徒生认为他终于找到了自己真正的声音,《白雪皇后》即使没有与早期童话彻底决裂,也提供了一种更具反思性风格的证据,这种风格致力于打造新的神话而非制作轻松的娱乐作品。

Andersen believed that he had fally found his true voice, and “the Snow queen,” even if it does not ark abreak with the earlier fairy tales, offers evidence of a ore reflective style itted t hologies rather than produg lighthearted eais.

安徒生这个故事最早的电影改编版是《白雪皇后》(Snezhnaya Koroleva),1957 年在苏联上映,1959 年出口到美国,由桑德拉?迪(Sandra dee)和汤米?柯克(toy Kirk)配音。

the earliest fil adaptation of Andersen’s tale was Snezhnaya Koroleva, releasedthe Soviet Union1957 and exported to Ari 1959, with voices dubbed by Sandra dee and toy Kirk.

从那以后,又制作了四部电影,苏联两部,丹麦一部,美国一部,英国一部。

Sihen, four other fils have been ade, a sedthe USSR, onedenark, ohe Uates, and ohe United Kgdo.

---

第一个故事

StoRY thE FIRSt

镜子和碎镜片

A LooKING - GLASS ANd thE bRoKEN FRAGENtS

你必须留意这个故事的开头,因为当我们读到结尾时,我们将会比现在更了解一个非常邪恶的小妖精;

You t attend to theof this story, for whe to the end we shall know ore than we do now about a very wicked hobgobl;

他是最邪恶的小妖精之一,因为他是一个真正的恶魔。

he was one of the very worst, for he was a real deon.

有一天,当他心情愉快的时候,他制造了一面镜子,这面镜子有这样一种魔力:凡是映照在里面的美好事物几乎都缩成了乌有,而一切无价值和丑恶的东西却显得膨胀起来,并且比以前更加难看。

one day, when he wasa rry ood, he ade a lookg - gss which had the power of akg everythg good or beautiful that was reflectedit alost shrk to nothg, while everythg that was worthless and bad looked creasedsize and worse than ever.

最可爱的风景看起来就像煮烂的菠菜,人们变得奇丑无比,看起来就好像头朝下倒立着,而且没有身体。

the ost lovely ndscapes appeared like boiled spach, and the people beca hideo, and looked as if they stood on their heads and had no bodies.

他们的面容扭曲得厉害,谁也认不出他们来,甚至脸上的一颗雀斑看起来也会布满整个鼻子和嘴巴。

their tenances were so distorted that no one uld reize the, and even one freckle on the face appeared to spread over the whole of the nose and outh.

这个恶魔说这非常有趣。

the deon said this was very ag.

当任何人心中有一个善良或虔诚的念头时,在这面镜子里就会被歪曲;

when a good or pio thought passed through the d of any o was isrepresehe gss;

然后这个恶魔就为他的狡猾发明大笑起来。

and then how the deon ughed at his g iion.

所有去恶魔学校的人 —— 因为他开办了一所学校 —— 到处谈论他们所看到的奇观,并宣称人们现在才第一次看清世界和人类的真实模样。

All who went to the deon’s school — for he kept a school — talked everywhere of the wohey had seen, and decred that people uld now, for the first ti, see what the world and ankd were really like.

他们带着这面镜子到处走,直到最后没有一个国家或民族没有被透过这面变形的镜子看过。

they carried the gss about everywhere, till at st there was not a nd nor a people who had not been looked at through this distorted irror.

他们甚至想带着它飞到天上去看天使,但是他们飞得越高,镜子就变得越滑,他们几乎抓不住它,最后它从他们手中滑落,掉到地上,摔成了数百万片。

they wanted even to fly with it up to heaven to see the angels, but the higher they flew the ore slippery the gss beca, and they uld scarcely hold it, till at st it slipped fro their hands, fell to the earth, and was broken to illions of pieces.

但是现在这面镜子造成的不幸比以往任何时候都多,因为有些碎片还没有一粒沙子大,它们飞到世界各地的每一个国家。

but now the lookg - gss caed ore unhappihan ever, for so of the fragnts were not se as a gra of sand, and they flew about the world to every try.

当这些微小的颗粒中的一个飞进一个人的眼睛里时,它就粘在那里而本人却不知道,从那一刻起,他看一切事物都透过一种扭曲的媒介,或者只能看到他所看到的事物最糟糕的一面,因为即使是最小的碎片也保留着整面镜子所具有的同样魔力。

when one of these ty atos flew to a person’s eye, it stuck there unknown to hi, and fro that ont he saw everythg through a distorted diu, or uld see only the worst side of what he looked at, for even the sallest fragaihe sa power which had beloo the whole irror.

有些人甚至心里进了镜子的碎片,这非常可怕,因为他们的心变得像冰块一样冰冷。

So few persons even got a fragnt of the lookg - gsstheir hearts, and this was very terrible, for their hearts beca ld like a p of ice.

有几块碎片非常大,可以用作窗玻璃;

A few of the pieces were se that they uld be ed as dow - panes;

透过它们看我们的朋友会是一件很悲哀的事。

it would have been a sad thg to look at our friends through the.

其他的碎片被做成了眼镜;

other pieces were ade to spectacles;

这对戴眼镜的人来说是很可怕的,因为他们看什么都不正确、不公正。

this was dreadful for those who wore the, for they uld see nothiher rightly or jtly.

看到这一切,邪恶的恶魔笑得浑身发抖 —— 看到自己造成的恶果让他觉得很有趣。

At all this the wicked deon ughed till his sides shook — it tickled hi so to see the ischief he had done.

仍然有许多这样的小玻璃碎片在空中飘浮着,现在你将听到其中一片碎片所引发的事情。

there were still a nuber of these little fragnts of gss floatg aboutthe air, and now you shall hear what happened with one of the.

第二个故事

SEd StoRY

一个小男孩和一个小女孩

A LIttLE boY ANd A LIttLE GIRL

在一个满是房屋和人的大城市里,没有足够的空间让每个人都拥有哪怕一个小花园,因此他们只好满足于花盆里的几朵花。

In a rge town, full of hoes and people, there is not roo for everybody to have even a little garden, therefore they are obliged to be satisfied with a few flowersflower - pots.

在其中一个大城市里住着两个穷苦的孩子,他们有一个比几个花盆稍大一点、更好一点的花园。

In one of these rge towns lived o poor children who had a garden sothg rger aer than a few flower - pots.

他们不是兄妹,但他们彼此相爱,就像亲兄妹一样。

they were not brother and sister, but they loved each other alost as uch as if they had been.

他们的父母分别住在两个阁楼里,这两个阁楼相对,相邻房屋的屋顶向彼此突出,水管在它们中间穿过。

their parents lived opposite to each othero garrets, where the roofs of neighb hoes projected out towards each other and the water - pipe raween the.

每个房子里都有一扇小窗户,这样任何人都可以跨过水槽从一个窗户走到另一个窗户。

In each hoe was a little dow, so that any one uld step across the gutter fro one dow to the other.

这些孩子的父母每人都有一个大木箱,他们在里面种着自家食用的香草,每个箱子里还有一棵长得很好的小玫瑰树。

the parents of these h grew splendidly.

过了一段时间,父母们决定把这两个箱子横放在水管上,这样它们就从一个窗户延伸到另一个窗户,看起来就像两排花。

Now after a while the parents decided to pce these o boxes across the water - pipe, so that they reached fro one dow to the other and looked like o banks of flowers.

香豌豆花垂落在箱子上,玫瑰树伸出长长的枝条,这些枝条被牵引着绕在窗户周围,几乎像一个由树叶和花朵组成的凯旋门一样簇拥在一起。

Sweet - peas drooped over the boxes, and the rose - bhes shot forth long branches, which were traed round the dows and cstered together alost like a triuphal arch of leaves and flowers.

箱子很高,孩子们知道未经允许不能爬上去,不过,他们经常被允许一起走出去,坐在玫瑰树下的小凳子上,或者安静地玩耍。

the boxes were very high, and the childrehey t not clib upon the, without perission, but they were often, however, allowed to step out together and sit upon their little stools uhe rose - bhes, or py quietly.

冬天,所有这些乐趣都结束了,因为窗户有时会完全被冻住。

In ter all this pleasure ca to an end, for the dows were sotis quite frozen over.

但是那时他们会在炉子上加热铜币,然后把温热的铜币贴在结冰的窗玻璃上;

but then they would er pennies oove, and hold the ennies agast the frozen pane;

很快就会有一个小圆洞,透过这个洞他们可以偷看,小男孩和小女孩温柔明亮的眼睛会透过每个窗户上的洞互相凝视。

there would be very soon a little round hole through which they uld peep, and the soft bright eyes of the little boy and girl would bea through the hole at each dow as they looked at each other.

他们的名字是凯和格尔达。

their nas were Kay and Gerda.

夏天,他们从窗户一跳就能在一起,但冬天他们得上下长长的楼梯,穿过雪地才能见面。

In sur they uld be together with one jup fro the dow, butwihey had to go up and down the long staircase, and out through the snow before they uld et.

“看,白蜜蜂在成群飞舞呢。” 一天下雪的时候,凯的老祖母说道。

“See there are the white bees swarg,” said Kay’s old grandother one day when it was snog.

“它们有蜂王吗?”

“have they a queen bee?”

小男孩问道,因为他知道真正的蜜蜂有蜂王。

asked the little boy, for he khat the real bees had a queen.

“当然有了。” 祖母说。

“to be sure they have,” said the grandother.

“她正在蜂群最密集的地方飞舞呢。

“She is flyg there where the swar is thickest.

她是它们当中最大的,而且从不留在地面上,而是飞向乌云。

She is the rgest of the all, and never reas on the earth, but flies up to the dark clouds.

她经常在午夜时分飞过城镇的街道,往窗户里看,这时窗玻璃上的冰就会冻成奇妙的形状,像花朵和城堡。”

often at idnight she flies through the streets of the town, and looksat the dows, then the ice freezes on the pao wonderful shapes, that look like flowers and castles.”

“是的,我见过。” 两个孩子都说,他们知道这一定是真的。

“Yes, I have seen the,” said both the children, and they k t be true.

“白雪皇后能进到这里来吗?”

“ the Snow queen ehere?”

小女孩问道。

asked the little girl.

“只要她来,” 男孩说,“我就把她放在炉子上,然后她就会融化。”

“only let her e,” said the boy, “I’ll set her oove and then she’ll lt.”

然后祖母抚平他的头发,又给他讲了一些故事。

then the grandother soothed his hair and told hi so ore tales.

一天晚上,小凯在家,衣服脱了一半,他爬上窗边的椅子,从小洞往外偷看。

one eveng, when little Kay was at ho, half undressed, he clibed on a chair by the doeeped out through the little hole.

几片雪花正在飘落,其中一片比其他的都大,落在了一个花箱的边缘。

A few fkes of snow were fallg, and one of the, rather rger than the rest, alighted on the edge of one of the flower boxes.

这片雪花变得越来越大,最后变成了一个女人的模样,她穿着白色薄纱衣服,看起来就像数百万片闪烁的雪花连在一起。

this snow - fke grew rger and rger, till at st it beca the figure of a woan, dressedgarnts of white gauze, which looked like illions of starry snow - fkes liogether.

她美丽动人,但却是冰做的 —— 闪闪发光的冰。

She was fair aiful, but ade of ice — shg and glitterg ice.

她仍然是活的,她的眼睛像明亮的星星一样闪烁,但她的目光中既没有平静也没有安宁。

Still she was alive and her eyes sparkled like bright stars, but there was her peaor resttheir gnce.

她朝窗户点头并挥手。

She owards the dow and waved her hand.

小男孩吓坏了,从椅子上跳了起来;

the little boy was frightened and sprang fro the chair;

就在同一时刻,好像有一只大鸟从窗户飞过。

at the sa ont it seed as if a rge bird flew by the dow.

第二天出现了一场大霜冻,很快春天就来了。

on the follog day there was a clear frost, and very soon ca the sprg.

阳光照耀;

the sun shone;

嫩绿的新叶萌发;

the young green leaves burst forth;

燕子筑巢;

the swallows built their s;

窗户打开了,孩子们又一次坐在屋顶的花园里,比其他所有房间都高。

dows were opened, and the children sat once orethe garden on the roof, high above all the other roos.

这个夏天玫瑰开得多美啊。

how beautiful the roses blossod this sur.

小女孩学了一首赞美诗,诗里提到了玫瑰,然后她就想起了他们自己的玫瑰,她把这首赞美诗唱给小男孩听,小男孩也跟着唱:

the little girl had learnt a hynwhich roses were spoken of, and thehought of their own roses, and she sang the hyn to the little boy, and he sang too:

——

“玫瑰盛开又凋谢,

但我们将见到圣婴。”

“Roses bloo and cease to be,

but we shall the christ - child see.”

然后这两个小家伙手牵手,亲吻玫瑰,看着明亮的阳光,对着阳光说话,仿佛圣婴就在那里。

thetle ones held each other by the hand, and kissed the roses, and looked at the bright sunshe, and spoke to it as if the christ - child were there.

那是美好的夏日时光。

those were splendid sur days.

在玫瑰丛中是多么美丽和清新啊,玫瑰似乎永远不会停止盛开。

how beautiful and fresh it was out aong the rose - bhes, which seed as if they would never leave off bloog.

一天,凯和格尔达坐着看一本满是动物和鸟类图片的书,就在教堂钟楼的钟敲响十二点的时候,凯说:“哦,有东西击中了我的心!” 不久之后又说:“我的眼睛里有东西。”

one day Kay and Gerda sat lookg at a book full of pictures of anials and birds, and then jt as the clo the church tower struck elve, Kay said, “oh, sothg has struck y heart!” and soon after, “there is sothgy eye.”

小女孩用胳膊搂住他的脖子,往他眼睛里看,但她什么也看不见。

the little girl put her ar round his neck, and looked to his eye, but she uld see nothg.

“我想它已经走了。” 他说。

“I thk it is gone,” he said.

但它并没有消失;

but it was not gone;

这是那面镜子的碎片之一 —— 就是我们提到过的那面魔镜 —— 那面丑陋的镜子,它能让一切伟大和美好的事物显得渺小和丑陋,而所有邪恶和恶劣的东西变得更加明显,每一个小缺点都能清晰地被看到。

it was one of those bits of the lookg - gss — that agic irror, of which we have spoken — the ugly gss which ade everythg great and good appear sall and ugly, while all that was wicked and bad beca ore visible, and every little fault uld be ply seen.

可怜的小凯心里也进了一粒小碎片,它很快就变成了一块冰。

poor little Kay had also received a sall grahis heart, which very quickly turo a p of ice.

他不再感到疼痛了,但镜子碎片还在那里。

he felt no ore pa, but the gss was there still.

“你为什么哭?”

“why do you cry?”

他最后说道;

said he at st;

“哭会让你看起来很丑。

“it akes you look ugly.

我现在没什么事了。

there is nothg the atter withnow.

哦,看!” 他突然叫道,“那朵玫瑰有虫蛀了,这一朵也长得很弯。

“oh, see!” he cried suddenly, “that rose is wor - eaten, and this one is quite crooked.

毕竟它们是丑陋的玫瑰,就像它们生长的花盆一样。” 然后他用脚踢了踢花盆,还扯下了两朵玫瑰。

After all they are ugly roses, jt like the boxwhich they stand,” and then he kicked the boxes with his foot, and pulled off the o roses.

“凯,你在做什么?”

“Kay, what are you dog?”

小女孩叫道;

cried the little girl;

然后,当他看到她有多害怕时,他又扯下一朵玫瑰,然后从自己的窗户跳出去,离开了小格尔达。

and then, when he saw hhtened she was, he tore off another rose, and juped through his own dow away fro little Gerda.

当她后来拿出图画书时,他说:“这只适合裹着长衣服的婴儿看。” 当祖母讲故事的时候,他会用 “但是” 来打断她;

wheerwards brought out the picture book, he said, “It was only fit for babieslong clothes,” and when grandother told any stories, he would terrupt her with “but;”

或者,当他能做到的时候,他会躲到她的椅子后面,戴上一副眼镜,非常巧妙地模仿她,来逗大家笑。

or, when he uld a, he would get behd her chair, put on a pair of spectacles, and iitate her very cleverly, to ake people ugh.

不久之后,他开始模仿街上人的说话方式和步态。

by - and - by he began to iic the speed gait of persons ireet.

一个人身上所有奇特或令人讨厌的地方他都会直接模仿,人们说:“那个男孩会很聪明的;

All that eculiar or disagreeablea person he would iitate directly, and people said, “that boy will be very clever;

他有非凡的天赋。”

he has a rearkable geni.”

但正是他眼睛里的镜子碎片和心中的冷漠,让他做出这样的行为。

but it was the piece of gsshis eye, and the esshis heart, that ade hi act like this.

他甚至会捉弄全心全意爱他的小格尔达。

he would even tease little Gerda, who loved hi with all her heart.

他玩的游戏也完全不同了;

his gas, too, were quite different;

它们不再那么幼稚了。

they were not so childish.

一个冬天的日子,下雪的时候,他拿出一个放大镜,然后他把自己蓝色外套的下摆拉出来,让雪花落在上面。

oer’s day, when it snowed, he brought out a burng - gss, then he held out the tail of his be at, ahe snow - fkes fall upon it.

“格尔达,往这个镜子里看。” 他说;

“Lookthis gss, Gerda,” said he;

她看到每一片雪花都被放大了,看起来像一朵美丽的花朵或者一颗闪烁的星星。

and she saw how every fke of snow was agnified, and looked like a beautiful flower litterg star.

“这不是很巧妙吗?”

“Is it not clever?”

凯说,“比看真花有趣多了。

said Kay, “and uchthan lookg at real flowers.

它没有一点瑕疵,雪花在开始融化之前是非常完美的。”

there is not a sgle faultit, and the snow - fkes are quite perfect till they beg to lt.”

不久之后,凯戴着大大的厚手套出现了,背上背着他的雪橇。

Soon after Kay ade his appearahick gloves, and with his sledge at his back.

他朝楼上叫格尔达:“我要出去到大广场去了,其他男孩都在那里玩耍和滑雪橇。”

he called up stairs to Ger达, “I’ve got to leave to go to the great square, where the other boys py and ride.”

然后他就走了。

And away he went.

在大广场上,男孩中最胆大的常常会把他们的雪橇系在乡下人的马车后面,跟着跑上一大段路。

In the great square, the boldest aong the boys would ofteheir sledges to the try people’s carts, and go with the a good > 这很棒。

this was capital.

但是当他们都在玩乐,凯也和他们在一起的时候,一辆大雪橇驶了过来;

but while they were all ag theselves, and Kay with the, a great sledge ca by;

它被漆成白色,里面坐着一个人,裹着粗糙的白色毛皮,戴着一顶白色帽子。

it ated white, andit sat so one eda rough white fur, and wearg a white cap.

雪橇在广场上转了两圈,凯把自己的小雪橇系在它后面,这样当它开走的时候,他就跟着它走了。

the sledge drove ice round the square, and Kay fastened his own little sledge to it, so that when it went away, he followed with it.

它穿过下一条街时越来越快,然后驾车的人转过身来,愉快地向凯点头,就好像他们彼此认识一样,但是每当凯想要解开他的小雪橇时,驾车人又点了点头,所以凯就静静地坐着,他们驶出了城门。

It went faster and faster right through thestreet, and then the person who drove turned round and nodded pleasantly to Kay, jt as if they were acquated with each other, but whenever Kay wished to loosen his little sledge the driver nodded aga, so Kay sat still, and they drove out through the town gate.

然后雪开始下得很大,小男孩眼前一臂远的地方都看不见了,但是他们仍然继续前行;

then the snow began to fall so heavily that the little boy uld not see a hand’s breadth before hi, but still they drove on;

然后他突然解开绳子,好让大雪橇不带他继续走,但是没有用,他的小雪橇紧紧地系着,他们像风一样疾驰而去。

then he suddenly loosehe rd so that the rge sled ight go on without hi, but it was of no e, his little carriage held fast, and away they went like the d.

然后他大声呼喊,但是没有人听到他的声音,雪花打在他身上,雪橇继续飞驰。

then he called out loudly, but nobody heard hi, while the snoon hi, and the sledge flew onwards.

它不时地跳一下,好像是在越过树篱和沟渠。

Every now and then it gave a jup as if it were gog over hedges and ditches.

男孩吓坏了,试图祈祷,但是他只记得乘法口诀表。

the boy was frightened, and tried to say a prayer, but he uld reber nothg but the ultiplication table.

雪花变得越来越大,直到它们看起来像巨大的白色小鸡。

the snow - fkes beca rger and rger, till they appeared like great white chis.

突然它们跳到一边,大雪橇停了下来,驾车的人站了起来。

All at ohey sprang on one side, the great sledge sped, and the person who had driven it rose up.

那完全由雪做成的毛皮和帽子掉了下来,他看到一位女士,又高又白,这就是白雪皇后。

the fur and the cap, which were ade entirely of snow, fell off, and he saw a dy, tall and white, it was the Snow queen.

“我们驾得很好,” 她说,“但你为什么发抖呢?

“we have driven well,” said she, “but why do you treble?

来,钻进我温暖的毛皮里。”

here, creep to y war fur.”

然后她让他坐在雪橇里自己的身旁,当她用毛皮裹住他时,他感觉自己好像陷入了雪堆里。

then she seated hi beside herthe sledge, and as she ed the fur round hi he felt as if he were skg to a snow drift.

“你还冷吗?” 她亲吻他的额头时问道。

“Are you still ld,” she asked, as she kissed hi on the forehead.

这个吻比冰还冷;

the kiss was lder than ice;

它一直冷到他已经几乎成为冰块的心;

it went quite through to his heart, which was already alost a p of ice;

他感觉自己好像就要死了,但只是一瞬间;

he felt as if he were gog to die, but only for a ont;

他很快又似乎完全好了,也没有注意到周围的寒冷。

he soon seed quite well aga, and did not notice the ld around hi.

“我的雪橇!别忘了我的雪橇。” 这是他的第一个念头,然后他看了看,发现它被紧紧地绑在一只白色小鸡上,那只小鸡背着雪橇在他后面飞着。

“y sledge! don’t fet y sledge,” was his first thought, and then he looked and saw that it was bound fast to one of the white chis, which flew behd hi with the sledge at its back.

白雪皇后又亲吻了小凯,到这时他已经忘记了小格尔达、他的祖母和家里的所有人。

the Snow queen kissed little Kay aga, and by this ti he had fotten little Gerda, his grandother, and all at ho.

“现在你不能再接受亲吻了,” 她说,“否则我会把你吻死的。”

“Now you t have no ore kisses,” she said, “or I should kiss you to death.”

凯看着她,发现她是如此美丽,他无法想象出一张更可爱、更聪慧的脸;

Kay looked at her, and saw that she was so beautiful, he uld not iage a ore lovely and telligent face;

她现在看起来不像他透过窗户看到她并向他点头时那样像是由冰做成的了。

she did not now see to be ade of ice, as when he had seehrough his dow, and she had o hi.

在他眼里她是完美的,而且他一点也不害怕。

In his eyes she erfect, and she did not feel at all afraid.

他告诉她他能心算,包括分数,还知道这个国家的平方英里数和居民数量。

he told her he uld do ntal arithtic, as far as fras, and that he khe nuber of square iles and the nuber of habitantsthe try.

她总是微笑着,所以他觉得自己知道的还不够多,她带着他在一片乌云上越飞越高,同时环顾着广袤的大地,而风暴呼啸着,仿佛在唱着古老的歌谣。

And she always siled so that he thought he did not know enough yet, and she looked round the vast expanse as she flew higher and higher with hi upon a bck cloud, while the stor blew and howled as if it were sgg old songs.

他们飞过森林和湖泊,飞过海洋和陆地;

they flew over woods and kes, over sea and nd;

在他们下方狂风呼啸;

below the roared the wild d;

狼群嗥叫,雪吱吱作响;

the wolves howled and the snow crackled;

黑色的乌鸦在他们头顶尖叫着飞过,而在一切之上,月亮明亮而皎洁地照耀着 —— 就这样凯度过了漫长的冬夜,白天他就睡在白雪皇后的脚边。

over the flew the bck screag crows, and above all shohe oon, clear and bright, — and so Kay passed through the long ter’s night, and by day he slept at the feet of the Snow queen.

第三个故事

thIRd StoRY

会魔法的女人的花园

thE FLARdEN oF thE woAN who ULd JURE

但是在凯离开期间小格尔达过得怎么样呢?

but how fared little Gerda durg Kay’s absence?

他出了什么事,没有人知道,也没有人能提供哪怕一丁点儿消息,除了那些男孩,他们说他把自己的雪橇系在另一辆很大的雪橇后面,那辆雪橇穿过街道,出了城门。

what had bee of hi, no one knew, nor uld any one give the slightest ration, exceptg the boys, who said that he had tied his sledge to another very rge one, which had driven through the street, and out at the town gate.

没有人知道它去了哪里;

Nobody knew where it went;

许多人为他落泪,小格尔达长时间悲痛地哭泣。

any tears were shed for hi, and little Gerda wept bitterly for a long ti.

她说她知道他一定是死了;

She said she knew he t be dead;

他是在学校附近流过的河里淹死的。

that he was drowhe river which flowed close by the school.

哦,那些漫长的冬日确实非常沉闷。

oh, ihose long ter days were very dreary.

但最后春天带着温暖的阳光来了。

but at st sprg ca, with war sunshe.

“凯死了,走了。” 小格尔达说。

“Kay is dead and gone,” said little Gerda.

“我不相信。” 阳光说。

“I don’t believe it,” said the sunshe.

“他死了,走了。” 她对麻雀说。

“he is dead and gone,” she said to the sparrows.

“我们不相信。” 它们回答道;

“we don’t believe it,” they replied;

最后小格尔达自己也开始怀疑了。

and at st little Gerda began to doubt it herself.

“我要穿上我的新红鞋,” 一天早晨她说,“凯还从未见过的那双,然后我要到河边去打听他的消息。”

“I will put on y new red shoes,” she said one , “those that Kay has never seen, and then I will go down to the river, and ask for hi.”

当她亲吻还在熟睡的老祖母时,时间还很早;

It was quite early when she kissed her old grandother, who was still asleep;

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部