首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第7章 勇敢的小锡兵 The Brave Tin Soldier

第7章 勇敢的小锡兵 The Brave Tin Soldier(1/2)

目录

《勇敢的小锡兵》,1838 年

the brave t Soldier, 1838

---

在安徒生为他的上流社会和贵族主人制作的最受欢迎的剪纸中,有一排士兵和芭蕾舞女演员。

Aong the favorite paper cuttgs that Andersen fashioned for his upper - css and aristocratic hosts was a row of soldiers and balleras.

他曾把这些连在一起的人物送给巴伐利亚的路德维希王储,这位王储想知道他自己收藏的锡兵(其中有三个无头士兵)是否会给安徒生带来灵感。

he once presehese lked figures toprce Ludwig of bavaria, who wondered if his own lle of t soldiers (which taihree soldiers without heads) ight spire Andersen.

就像丹麦雕塑家巴特尔?托瓦尔森(bertel thorvaldsen)要求安徒生写一个关于织补针的故事(安徒生照做了)一样,路德维希王子认为安徒生要让他的士兵们活起来并不难。

Jt as the danish sculptor bertel thorvaldsen challenged Andersen to write a story about a darng needle (and Andersen obliged), prce Ludwig iagihat it would not be difficult for Andersen to aniate his soldiers.

安徒生写这个故事的时候,正深深沉浸于生活与艺术之间的冲突之中。

Andersen wrote this tale at a ti when he was deeply absorbedthe flict beeen life and art.

同年,他出版了描绘年轻艺术家苦难的小说《只是一个提琴手》,就在这一年他写了《坚定的锡兵》。

he published only a Fiddler, a hat charted the sufferg of young artists, the sa year he wrote “the Steadfast t Soldier.”

安徒生故事中的士兵和芭蕾舞女演员不能移动也无法表达,但尽管如此,这个士兵已经成为了面对逆境时坚韧不拔的象征。

the soldier and the balleraAndersen’s story are capable of ovent and expression, but the soldier has, heless, bee a sybol of fortitudethe face of adversity.

像丑小鸭一样,他忍受着来自人类和自然力量的各种攻击,但他也有浪漫的一面,渴望着一位对他的爱慕不予回应的芭蕾舞女演员。

Like the ugly dug, he endures all anner of assaults fro huans and fro the forces of nature, but he also has a roantic side, pg for a ballera who fails to aowledge his devotion.

最后,他们的爱情以失败告终,因为他们无法超越自己无生命的状态:

In the end, theirs is a failed roance, for they prove uo traheir aion:

“他看着她,她也看着他,但他们之间没有说一句话。”

“he looked at her, and she looked at hi, but no words passed beeen the.”

最后,他们在死亡中结合在一起。

they are joed, fally, ih.

奇怪的是,小锡兵被进入他头脑的叙述声音赋予了生命,而且 —— 在整个故事中他都是僵硬、刻板、毫无反应的 —— 他之所以坚定,可能只是因为他除了立正站着别无选择。

the t soldier is, oddly, aniated by the narrative voice that gets side his head, and—stiff, rigid, and unresphout the story—he ay be steadfast only becae he has no other choice but to stand at attention.

然而,小锡兵最后转化成的物质表明,他可能蕴含着比纯粹物质更多的东西。

Still the substao which the soldier is transfordthe end pots to the possibility that he ay ebody sothg ore than jt pure atter.

《坚定的锡兵》激发了许多戏剧和音乐表演,其中包括安徒生同时代的布农维尔(bournonville)编排的《童话画卷》。

“the Steadfast t Soldier” has spired any draatid ical enats, aong the A Fairy talepictures, chraphed by Andersen’s porary bournonville.

乔治?比才(Gees bizet)的《儿童游戏》(Jeux d’Enfants)中包含《坚定的锡兵》,乔治?巴兰钦(Gee bane)在 1975 年采用了这部音乐作品。

Gees bizet’s Jeux d’Enfants tas with it “the Steadfast t Soldier,” and the ical work was taken up by Gee bane1975.

巴兰钦的芭蕾舞剧让士兵和舞者在芭蕾舞女演员被吹进火里之前相遇并表达他们的爱情。

bane’s ballet allowed the soldier and the dao enter and express their love jt before the ballera is blown to the fire.

《坚定的锡兵》还被改编用于《幻想曲 2000》(Fantasia 2000),在其中小锡兵的冒险伴随着德米特里?肖斯塔科维奇(ditri Shostakovich)的音乐。

“the Steadfast t Soldier” was also adapted for Fantasia 2000, andit the t soldier’s adventures are aied by the iitri Shostakovich.

玩偶盒(或小怪物)最后掉进了火里,而士兵和芭蕾舞女演员幸存下来。

the jack -- the - box (or troll) ends upthe fire, and the soldier and the ballera survive.

那个看起来像是瓷做的芭蕾舞女演员因为小锡兵救了她而亲吻了他。

the ballera, ears to be ade of porce, gives the soldier a kiss f her.

就在更近的时候,凯特?迪卡米洛(Kate dicaillo)的《爱德华的奇妙之旅》(2006 年)采用了安徒生故事中阐述的许多主题。

Evely, Kate dicaillo’s the iraculo Journey of Edward tune (2006) takes up any of the thes enunciatedAndersen’s tale.

---

从前有二十五个锡兵,他们都是兄弟,因为他们是用同一把旧锡勺做成的。

there were once five - and - enty t soldiers, who were all brothers, for they had bee of the sa old t spoon.

他们扛着枪,眼睛直视前方,穿着一身华丽的制服,红蓝相间。

they shouldered ars and looked straight before the, and wore a splendid unifor, red and be.

他们在世上听到的第一句话是一个小男孩说的 “锡兵!”,当装着他们的盒子盖子被打开时,小男孩高兴地拍起手来。

the first thgthe world they ever heard were the words, “t soldiers!” uttered by a little boy, who cpped his hands with delight when the lid of the box,which they y, was taken off.

他们被当作生日礼物送给他,他站在桌子旁把他们摆好。

they were given hi for a birthday present, aood at the table to set the up.

这些士兵全都一模一样,除了一个只有一条腿的锡兵;

the soldiers were all exactly alike, exceptg one, who had only one leg;

他被留到最后才做,那时融化的锡不够做完他了,所以他们让他稳稳地用一条腿站着,这让他非常引人注目。

he had beeo the st, and then there was not enough of the lted t to fish hi, so they ade hi to stand firly on one leg, and this caed hi to be very rearkable.

锡兵站着的桌子上摆满了其他玩具,但最吸引人眼球的是一座漂亮的小纸城堡。

the table on which the t soldiers stood, was vered with other pythgs, but the ost attractive to the eye retty little paper castle.

透过小窗户可以看到房间里面。

through the sall dows the roos uld be seen.

城堡前面有许多小树环绕着一块镜子,那镜子是用来代表一个透明的湖的。

In front of the castle a nuber of little trees surrounded a piece of lookg - gss, which was teo represent a transparent ke.

用蜡做的天鹅在湖上游泳,并且在湖面上倒映着。

Swans, ade of wax, swa on the ke, and were reflectedit.

这一切都非常漂亮,但最漂亮的是一位站在城堡敞开的门口的小女士;

All this was very pretty, but the prettiest of all was a ty little dy, who stood at the open door of the castle;

她也是用纸做的,她穿着一件透明的薄纱连衣裙,肩上系着一条窄窄的蓝丝带,就像围巾一样。

she, also, was ade of paper, and she wore a dress of clear l, with a narrow be ribbon over her shoulders jt like a scarf.

在这些前面别着一朵闪闪发光的金属箔做的玫瑰,有她整个脸那么大。

In front of these was fixed a glitterg tsel rose, as rge as her whole face.

这位小女士是一名舞者,她伸出双臂,还把一条腿抬得很高,高到小锡兵根本看不见那条腿,于是他以为她也像自己一样只有一条腿。

the little dy was a dancer, and she stretched out both her ars, and raised one of her legs so high, that the t soldier uld not see it at all, ahought that she, like hiself, had only one leg.

“她就是我的妻子。” 他想。

“that is the wife for ,” he thought;

“但她太尊贵了,住在城堡里,而我却只有一个盒子可住,我们总共二十五个都住在里面,那不是适合她住的地方。

“but she is too grand, and livesa castle, while I have only a box to live , five - and - enty ofaltogether, that is no pce for her.

不过我必须设法结识她。”

Still I t try and ake her acquatance.”

然后他在桌上一个鼻烟盒后面直挺挺地躺了下来,这样他就能偷看那位娇弱的小女士了,她单腿站着,却没有失去平衡。

then he id hiself at full length oable behd a snuff - box that stood upon it, so that he uld peep at the little delicate dy, who tio stand on one leg without losg her bance.

夜幕降临的时候,其他锡兵都被放进盒子里了,屋子里的人也都上床睡觉了。

when eveng ca, the other t soldiers were all pcedthe box, and the people of the hoe went to bed.

然后玩具们开始一起玩自己的游戏,互相拜访,进行模拟战斗,还举办舞会。

thehgs began to have their own gas together, to pay visits, to have sha fights, and to give balls.

锡兵们在盒子里哐啷作响。

the t soldiers rattledtheir box;

他们想出去参加娱乐活动,但是他们打不开盖子。

they wao get out and jo the aents, but they uld not open the lid.

胡桃夹子玩起了跳背游戏,铅笔在桌子上跳来跳去。

the nut - crackers pyed at leap - frog, and the pencil juped about the table.

吵闹声太大了,以至于金丝雀被吵醒,开始说起话来,而且还是用诗歌的形式。

there was such a hat the ary woke up and began to talk, and iry too.

只有小锡兵和舞者还待在原地。

only the t soldier and the dancer reaedtheir pces.

她踮着脚尖,双腿伸直,站得和他单腿站立时一样稳。

She stood on tiptoe, with her legs stretched out, as firly as he did on his one leg.

他一刻也没有把视线从她身上移开。

he ook his eyes fro her for even a ont.

时钟敲响了十二下,随着砰的一声,鼻烟盒的盖子弹开了。

the clock struck elve, and, with a bounce, up sprang the lid of the snuff - box;

但是,从里面跳出来的不是鼻烟,而是一个小黑妖精;因为这个鼻烟盒是一个玩具机关盒。

but, stead of snuff, there juped up a little bck gobl;

for the snuff - box was a toy puzzle.

“锡兵,” 小妖精说,“不要奢望不属于你的东西。”

“t soldier,” said the gobl, “don’t wish for what does not belong to you.”

但是锡兵假装没听见。

but the t soldier pretended not to hear.

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部