第87章 存钱罐 The Money-Box(1/2)
《存钱罐》,1855 年
the oney-box, 1855
在一间育儿室里,许多玩具散落各处,一个存钱罐立在一个很高的衣柜顶上。
In a nursery where a nuber of toys y scattered about, a oney-box stood oop of a very high wardrobe.
它是用黏土做成猪的形状,是从陶工那儿买来的。
It was ade of cythe shape of a pig, and had been bought of the potter.
猪的背部有一道缝,这道缝还用刀给扩大了,这样美元或者克朗硬币就能塞进去;实际上,存钱罐里除了许多便士,还有两枚硬币呢。
In the back of the pig was a slit, and this slit had been enrged with a knife, so that dolrs, orpiee.
存钱罐塞得满满当当,已经晃不出声响了,而这是存钱罐所能达到的最佳状态。
the oney-pig was stuffed so full that it uld no longer rattle, which is the highest state of perfe to which a oney-pigatta.
它就高高地立在橱柜上,俯视着房间里的其他一切东西。
there he stood upon the cupboard, high and lofty, lookg down upohg elsethe roo.
它很清楚自己肚子里的钱足够买下所有其他玩具,这让它对自己的价值评价颇高。
he knew very well that he had enough side hi to buy up all the other toys, and this gave hi a very good opion of his own vae.
其他玩具也想到了这一点,尽管它们没有说出来,因为有太多其他事情可聊了。
the rest thought of this fact also, although they did not express it, for there were so any s to talk about.
一个大玩偶,虽然相当旧了,脖子还修补过,但依然很漂亮,躺在一个半开着的抽屉里面。
A rge doll, still handso, though rather old, for her neck had been nded, y side one of the drawers which artly open.
她向其他玩具喊道:“咱们来玩扮大人的游戏吧,这才是值得玩的游戏呢。”
She called out to the others, “Lethave a ga at beg n and won, that is sothg worth pyg at.”
一听这话,一阵喧闹声响起;就连挂在墙上相框里的版画,也激动得转了过来,露出了反面,尽管它们压根没打算以这种方式暴露自己,也不想反对这个游戏。
Upon this there was a great uproar; even the engravgs, whit to the ga.
夜已经很深了,但月光透过窗户洒进来,他们便有了免费的光亮。
It was te at night, but as the oon shh the dows, they had light at a cheap rate.
既然游戏现在就要开始了,所有玩具都被邀请来参加,就连那辆儿童手推车也不例外,它可确实属于比较粗糙的玩具那一类。
And as the ga was now to beg, all were io take partit, even the children’s wagon, which certaly beloo the arser pythgs.
“每件东西都有它自身的价值,” 手推车说,“我们不可能全都是贵族,总得有人来干活呀。”
“Each has its own vae,” said the wagon; “we ot all be here t be so to do the work.”
存钱罐是唯一一个收到书面邀请的。
the oney-pig was the only one who received a written vitation.
它站得那么高,他们担心它不会接受口头传达的消息。
he stood so high that they were afraid he would not aept a verbal ssage.
但在它的回复中,它说如果要参与其中,它必须在自己的家里享受这场游戏;他们得为它安排好,于是他们就照做了。
buthis reply, he said, if he had to take a part, he t enjoy the sport fro his own ho; they were te for hi to do so; and so they did.
于是那个小玩具剧院就被摆放成了能让存钱罐直接看到里面的样子。
the little toy theatre was therefore put upsuch a way that the oney-pig uld look directly to it.
有些玩具想先演一出喜剧,然后再开个茶话会并进行一场能提升心智的讨论,但他们却先开始了后面那项活动。
So wao beg with a edy, and afterwards to have a tea party and a dis for ntal iprovent, but they nced with the tter first.
摇马谈到了训练和赛马;手推车说起了铁路和蒸汽动力,因为这些话题都和它们各自的用途相关,它们谈论这些也是理所应当的。
本章未完,点击下一页继续阅读。