第84章 最后的珍珠 The Last Pearl(1/2)
《最后的珍珠》,1854 年
the Last pearl, 1854
我们身处一座富有且幸福的宅邸,宅邸里的主人、仆人们以及这家人的朋友们都满心欢喜。
we area rich, happy hoe, where the aster, the servants, the friends of the faily are full of joy and felicity.
因为就在这一天,一个儿子、家族的继承人诞生了,母亲和孩子都状况良好。
For on this day a son and heir has been born, and other and child are dog well.
卧室里的灯被部分遮挡住了,窗户上挂着用某种昂贵丝绸材质制成的厚重窗帘。
the pthe bed-chaber had been partly shaded, and the dows were vered with heavy curtas of so stly silken aterial.
地毯又厚又软,就像一层苔藓铺就的。
the carpet was thid soft, like a c of oss.
一切都引人入眠,一切都呈现出迷人的静谧模样;保姆也发现了这点,因为她睡着了;她确实可以安然入睡,毕竟她周围的一切都彰显着幸福与福泽。
Everythg io sber, everythg had a charg look of repose; and so the nurse had disvered, for she slept; and well she ight sleep, while everythg arouold of happess and blessg.
宅邸的守护天使倚靠在床头;而在孩子上方,仿佛展开了一张由闪亮星星交织而成的网,每颗星星都是一颗幸福的珍珠。
the guardian angel of the hoe leaned agast the head of the bed; while over the child read, as it were, aof shg stars, and each star earl of happess.
生命中所有美好的星辰都已为这个新生儿带来了它们的礼物;这里闪耀着健康、财富、好运和爱情;简而言之,似乎人间人们所能期盼的一切都应有尽有了。
All the good stars of life had brought their gifts to the newly born; here sparkled health, wealth, fortune, and love;short, there seed to be everythg for whi uld wish oh.
“这里应有尽有了。” 守护天使说道。
“Everythg has beeowed here,” said the guardian angel.
“不,并非一切。” 他身旁一个声音说道 —— 那是孩子的守护天使的声音;“有一位仙女还没有送来她的礼物,但她会的,即便要过好些年,她也会送来她的礼物;缺的就是最后这颗珍珠。”
“No, not everythg,” said a voiear hi — the voice of the good angel of the child; “one fairy has not yet brought her gift, but she will, even if years should epse, she will brg her gift; it is the st pearl that is wantg.”
“缺了!” 守护天使叫道;“这里可不能缺任何东西;要是真缺了,那我们去取来;我们去找那位强大的仙女;我们去找她吧。”
“wantg!” cried the guardian angel; “nothg t be wantg here; and if it is such, letfetch it; letseek the powerful fairy; letgo to her.”
“她会来的,总有一天她会不请自来!”
“She will e, she will e so day unsought!”
“她的珍珠可不能缺失;它必须在那儿,这样皇冠戴起来的时候才会完整无缺。她在哪儿能被找到呢?她住在哪儿?” 守护天使说道。
“her pearl t not be issg; it t be there, that the , when worn, ay be plete. where is she to be found? where does she dwell?” said the guardian angel.
“告诉我,我会去取来这颗珍珠。”
“tell , and I will procure the pearl.”
“你愿意这么做吗?” 孩子的守护天使回应道。
“will you do that?” replied the good angel of the child.
“那我这就直接带你去找她,不管她在哪儿。她没有固定的居所;她在皇宫里施威,有时也会走进贫苦农民的简陋小屋;她所到之处都会留下踪迹。她随身带着礼物,不管是一个世界还是一件小玩意儿。她必须到这个孩子这儿来。你觉得等待她到来的时间会很漫长且毫无意义。好吧,那我们就去取这颗珍珠 —— 在这所有的财富当中唯一缺失的那颗。”
“then I will lead you to her directly, wherever she ay be. She has no abidg pce; she rulesthe pace of the eperor, sotis she ehe peasant’s huble t; she passes no ohout leavg a trace of her presence. She brgs her gift with her, whether it is a world or a bauble. to this child she t e. You thk that to wait for this ti would be long and eless. well, thego for this pearl — the only one g aidst all this wealth.”
然后他们手牵手飘向了仙女此刻正在逗留的地方。
then hand--hand they floated away to the spot where the fairy was now lgerg.
那是在一座有着昏暗窗户和空房间的大房子里,里面弥漫着一种奇特的寂静。
It wasa rge hoe with dark dows ay roos,which a peculiar stillness reigned.
一整排窗户都敞开着,这样凛冽的风可以随意吹入,长长的白色窗帘在气流中来回飘动。
A whole row of dows stood open, so that the rude d uld e its pleasure, and the long white curtas waved to and frothe current of air.
在其中一个房间的中央摆放着一口敞开的棺材,里面躺着一个女人的尸体,她正值青春年华,非常美丽。
Ire of one of the roos stood an open ff,which y the body of a woan, stillthe bloo of youth and very beautiful.
新鲜的玫瑰花瓣撒在她身上。
本章未完,点击下一页继续阅读。