首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第49章 养猪人 The Swineherd

第49章 养猪人 The Swineherd(1/2)

目录

《养猪人》,1842 年

the Seherd, 1842

从前有一位贫穷的王子,他拥有一个王国。

there was once a poor prce, who had a kgdo.

他的王国非常小,但仍然足够大到可以用来成婚;而且他也想结婚。

his kgdo was very sall, but still quite rge enough to arry upon; and he wished to arry.

他对皇帝的女儿说:“你愿意嫁给我吗?” 这确实显得他有点太冒失了。

It was certaly rather ol of hi to say to the Eperor’s daughter, “will you have ?”

但他就是这么做了;因为他的名字远近闻名;而且有一百只公主会回答:“愿意!” 并且 “衷心感谢您。”

but so he did; for his na was renowned far and wide; and there were a hundred prcesses who would have answered, “Yes!” and “thank you kdly.”

我们来看看这位公主是怎么说的。

we shall see what this prcess said.

听着!

Listen!

碰巧在王子的父亲下葬的地方,长着一棵玫瑰树 —— 一棵极其美丽的玫瑰树,它每五年才开一次花,而且即便开花也只开一朵,但那可是一朵玫瑰啊!它的香气如此芬芳,以至于闻到它香味的人都会忘却所有的烦恼和忧愁。

It happehat where the prce’s father y buried, there grew a rose tree — a ost beautiful rose tree, which blossod only on every five years, and even then bore only one flower, but that was a rose! It slt so sweet that all cares and sorrows were fotten by hi who is fragrance.

而且,王子还有一只夜莺,它唱歌的方式美妙极了,仿佛所有甜美的旋律都藏在它小小的喉咙里。

And furtherore, the prce had a nightgale, who uld sgsuch a ahat it seed as though all sweet lodies dwelther little throat.

所以公主将会得到这朵玫瑰和这只夜莺;于是它们就被放进了大银盒子里,送去给她了。

So the prcess was to have the rose, and the nightgale; and they were aly put te silver caskets, ao her.

皇帝让人把它们带进一个大厅,公主正在那里和宫廷里的贵妇们玩 “串门” 的游戏;当她看到装着礼物的盒子时,高兴得拍起手来。

the Eperor had the brought te hall, where the prcess yg at “Visitg,” with the dies of the urt; and when she saw the casters with the presents, she cpped her hands for joy.

“啊,要是只是一只小猫咪就好了!” 她说;但那棵带着美丽玫瑰的玫瑰树映入了眼帘。

“Ah, if it were but a little psy-cat!” said she; but the rose tree, with its beautiful rose ca to view.

“哦,做得多漂亮啊!” 所有的宫廷贵妇们都说。

“oh, how prettily it is ade!” said all the urt dies.

“它可不只是漂亮,” 皇帝说,“它太迷人了!”

“It is ore thay,” said the Eperor, “it is charg!”

但是公主摸了摸它,差点就哭出来了。

but the priouched it, and was alost ready to cry.

“呸,爸爸!” 她说。

“Fie, papa!” said she.

“这根本不是人造的,它是天然的!”

“It is not ade at all, it is natural!”

“在我们发脾气之前,先看看另一个盒子里装的是什么吧。” 皇帝说。

“Letsee what is iher casket, before we get to a bad huor,” said the Eperor.

于是夜莺飞了出来,唱得如此动听,一开始没人能说出任何难听的话来。

So the nightgale ca forth and sang so delightfully that at first no one uld say anythg ill-huored of her.

“太棒了!太迷人了!” 贵妇人们叫道;因为她们都习惯说法语,而且一个比一个说得差。

“Superbe! charant!” excid the dies; for they all ed to chatter French, eae worse than her neighbor.

“这只鸟让我想起了我们已故皇后的那台八音盒。” 一位老骑士说。

“how uch the bird redsof the ical box that beloo our blessed Epress,” said an old knight.

“哦,对呀!音调一样,演奏方式也一样。”

“oh yes! these are the sa tohe sa execution.”

“是的!是的!” 皇帝说,他想起往事,像个孩子似的哭了起来。

“Yes! yes!” said the Eperor, and he wept like a child at the rebrance.

“我还是希望它不是一只真鸟。” 公主说。

“I will still hope that it is not a real bird,” said the prcess.

“是的,它是一只真鸟。” 送鸟来的人说。

“Yes, it is a real bird,” said those who had brought it.

“那好吧,让这只鸟飞走吧。” 公主说;而且她坚决拒绝见王子。

“well thehe bird fly,” said the prcess; and she positively refed to see the prce.

然而,他并没有气馁;他把脸涂成棕黑色;把帽子拉下来遮住耳朵,然后去敲门。

however, he was not to be disced; he daubed his face over brown and bck; pulled his cap over his ears, and k the door.

“向皇帝陛下问安!” 他说。

“Good day to y lord, the Eperor!” said he.

“我能在皇宫里谋份差事吗?”

“ I have eploynt at the pace?”

“哦,当然可以。” 皇帝说。

“why, yes,” said the Eperor.

“我需要有人来照看猪,因为我们有很多猪。”

“I want so oo take care of the pigs, for we have a great any of the.”

于是王子被任命为 “皇宫养猪人”。

So the prce oted “Iperial Seherd.”

他在猪圈旁边有一间脏兮兮的小屋子;他整天都坐在那里干活。

he had a dirty little roo close by the pigsty; and there he sat the whole day, and worked.

到了晚上,他做好了一只漂亮的小炖锅。

by the eveng he had ade a pretty little kit-pot.

锅的四周挂满了小铃铛;当锅煮开的时候,这些铃铛就会以极其悦耳的方式叮当作响,奏响那首古老的曲子:

Little bells were hung all round it; and whe was boilg, these bells tkledthe ost charg anner, and pyed the old lody,

“啊!亲爱的奥古斯丁,

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ach! du lieber Augt,

Alles ist weg, weg, weg!”*

“啊!亲爱的奥古斯丁!

一切都消逝,消逝,消逝!”

“Ah! dear Augte!

All is gone, gone, gone!”

但更奇妙的是,无论谁把手指伸进炖锅冒出的烟里,立刻就能闻到城里每家炉灶上正在烹制的所有菜肴的味道 —— 要知道,这可和那朵玫瑰大不一样。

but what was still ore curio, whoever held his fgerthe soke of the kit-pot, idiately slt all the dishes that were okg on every hearth iy — this, you see, was sothg quite different fro the rose.

这时公主恰好路过那里;当她听到这首曲子时,她停住脚步,似乎很高兴;因为她会弹《亲爱的奥古斯丁》;这是她唯一会弹的曲子;而且她只用一根手指弹奏。

Now the prcess happeo walk that way; and when she heard the tune, she stood quite still, and seed pleased; for she uld py “Lieber Augte”; it was the only piece she knew; and she pyed it with one fger.

“哎呀,这是我会弹的曲子。” 公主说。

“why there is y piece,” said the prcess.

“那个养猪人肯定受过良好的教育!进去问问他这乐器要多少钱。”

“that seherd t certaly have been well educated! Goand ask hi the price of the strunt.”

于是一位宫廷贵妇只好跑进去;不过,她先穿上了木拖鞋。

So one of the urt-dies t run ; however, she drew on wooden slippers first.

“这只炖锅你要卖多少钱?”

这位贵妇问道。

“what will you take for the kit-pot?”

said the dy.

“我要公主的十个吻。” 养猪人说。

“I will have ten kisses fro the prcess,” said the seherd.

“哼,真是的!” 这位贵妇说。

“Yes, deed!” said the dy.

“少一个吻都不卖。” 养猪人又说道。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部