首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第45章 铜猪 The Metal Pig

第45章 铜猪 The Metal Pig(1/2)

目录

《铜猪》,1842 年

the tal pig, 1842

在佛罗伦萨城,离大公广场不远的地方,有一条名叫罗莎门的小街。

Iy of Florenot far fro the piazza del Granduca, runs a little street called porta Rosa.

在这条街上,就在卖蔬菜的市场前面,立着一头黄铜铸成、造型奇特的猪。

In this street, jtfront of the arket-pce where vegetables are sold, stands a pig, ade of brass and curioly ford.

它鲜亮的颜色因岁月流逝已变成深绿色;但清澈、新鲜的水从猪嘴中流出,那猪嘴亮得就像被打磨过一样,实际上也确实如此,因为成百上千的穷人和孩子在把嘴凑近猪嘴喝水时,都会用手抓住它。

the bright lor has been ged by age treen; but clear, fresh water pours fro the snout, which shes as if it had been polished, and so i has, for hundreds of poor people and children seize ittheir hands as they pce their ouths close to the outh of the anial, to drk.

看到一个半裸的男孩抱住这头造型优美的铜猪的头部,把他红润的嘴唇贴在猪的下颚上,那可真是一幅有趣的画面。

It is quite a picture to see a half-naked boy cspg the well-ford creature by the head, as he presses his rosy lips agast its jaws.

每个到佛罗伦萨游览的人都能很快找到这个地方;他只需向遇到的第一个乞丐打听铜猪在哪里,就会被告知其位置。

Every one who visits Florencevery quickly fd the pce; he has only to ask the first beggar he ets for the tal pig, and he will be told where it is.

那是一个冬日的夜晚,夜已很深;群山覆盖着积雪,但月光皎洁,意大利的月光就如同北方阴沉的冬日;实际上它更好些,因为清新的空气似乎能让我们超脱于尘世之上,而在北方,寒冷、灰暗、铅灰色的天空似乎要把我们压向地面,就如同冰冷潮湿的泥土终有一天会在坟墓里压在我们身上一样。

It was te on a ter eveng; the ountas were vered with snow, but the oon shone brightly, and oonlightItaly is like a dull ter’s daythe north; i is better, for clear air sees to raiseabove the earth, whilethe north a ld, gray, leaden sky appears to pressdown to earth, even as the ld dap earth shall one day press onthe grave.

在大公宫殿的花园里,在其中一侧建筑的屋顶下,即便在冬天也有上千朵玫瑰盛开。一个衣衫褴褛的小男孩在那里坐了一整天;这男孩可以说是意大利的一个典型代表,模样可爱,面带微笑,但仍在受苦受难。

In the garden of the grand duke’s pace, uhe roof of one of the gs, where a thoand roses blooter, a little ragged boy had been sittg the whole day long; a boy, who ight serve as a type of Italy, lovely and silg, aill sufferg.

他又饿又渴,然而没人给他任何东西;当夜幕降临,花园即将关闭时,看门人把他赶了出来。

he was hungry and thirsty, yet no one gave hi anythg; and when it beca dark, and they were about to close the gardens, the porter turned hi out.

他在横跨阿诺河的桥上站了很久,陷入沉思,望着闪烁的星星在他与优雅的特里尼塔大理石桥之间流淌的河水中的倒影。

he stood a long ti g on the bridge which crosses the Arno, and lookg at the glitterg stars, reflected ier which flowed beeen hi and the elegant arble bridge del trita.

然后他朝铜猪走去,半跪下来,用双臂抱住它,接着把嘴凑到闪闪发亮的猪嘴上,大口大口地喝着新鲜的水。

he then walked away towards the tal pig, half k down, csped it with his ars, and then put his outh to the shg snout and drank deep draughts of the fresh water.

旁边放着几片生菜叶和两颗栗子,那就是他的晚餐。

close by, y a few sad-leaves and o chestnuts, which were to serve for his supper.

街上除了他没有别人;这条街仿佛只属于他,于是他大胆地坐在猪背上,身体前倾,好让他卷曲的脑袋靠在猪的头上,不知不觉间,他就睡着了。

No one was ireet but hiself; it belonged only to hi, so he boldly seated hiself on the pig’s back, leaned forward so that his curly head uld rest on the head of the anial, and, before he was aware, he fell asleep.

已是午夜时分。

It was idnight.

铜猪轻轻地站起身来,男孩清楚地听到它说:“抓紧了,小男孩,因为我要跑起来了;” 然后它就出发了,开启了一场奇妙无比的骑行之旅。

the tal pig raised hiself gently, and the boy heard hi say quite distctly, “hold tight, little boy, for I a gog to run;” and away he started for a ost wonderful ride.

首先,他们来到了大公广场,驮着公爵雕像的那匹铜马大声嘶鸣起来。

First, they arrived at the piazza del Granduca, and the tal horse which bears the duke’s statue, neighed aloud.

老市政厅上绘着的纹章像透明画一样闪闪发光,米开朗基罗的《大卫》挥舞着投石器;仿佛一切都有了生命。

the pated ats-of-ars on the old cil-hoe shone like transparent pictures, and ichael Angelo’s david tossed his slg; it was as if everythg had life.

那些金属雕像群,其中有珀尔修斯和《萨宾妇女的被劫》,看上去就像活人一样,恐惧的呼喊声从它们那里传遍了整个宏伟的广场。

the tallic groups of figures, aong which were perse and the Rape of the Sabes, looked like livg persons, and cries of terror sounded fro the all across the noble square.

在乌菲齐宫旁边的拱廊里,贵族们在狂欢节时会聚集在那里,铜猪停了下来。

by the pazzo degli Uffizi,the arcade, where the nobility asseble for the ival, the tal pig sped.

“抓紧了,” 铜猪说;“抓紧了,因为我要上楼梯了。”

“hold fast,” said the anial; “hold fast, for I a gog up stairs.”

小男孩一句话也没说;他半是高兴,半是害怕。

the little boy said not a word; he was half pleased and half afraid.

他们走进了一条长长的画廊,小男孩以前来过这里。

they entered a long gallery, where the boy had been before.

墙壁上闪耀着绘画的光辉;这里矗立着雕像和半身像,一切都在明亮的光线中,仿佛白昼一般。

the walls were resple with patgs; here stood statues and bts, alla clear light as if it were day.

但当旁边一个房间的门打开时,最壮观的景象出现了;小男孩还记得他在那里看到过的那些美丽的东西,但今晚一切都闪耀着最绚烂的色彩。

but the gra appeared when the door of a side roo opehe little boy uld reber what beautiful thgs he had seen there, but to-night everythg shos brightest lors.

这里矗立着一位美丽女子的雕像,是一位大师所能雕刻出的最精美的作品。

here stood the figure of a beautiful woan, as beautifully sculptured as possible by one of the great asters.

她优雅的肢体似乎在动;海豚在她脚下跳跃,永生的光芒从她的眼睛里闪耀出来。

her graceful libs appeared to ove; dolphs sprang at her feet, and iortality shone fro her eyes.

世人称她为美第奇的维纳斯。

the world called her the Ven de’ dici.

在她(美第奇的维纳斯)身旁是一些雕像,在这些雕像中,生命的气息在石头里涌动;有一些人物雕像,其中一个正在磨刀,他被称作磨刀人;另一组是正在角斗的摔跤手,刀就是为他们磨利的,他们在为美丽的女神而争斗。

by her side were statues,which the spirit of life breathedstone; figures of n, one of who whetted his sword, and was he Grder; wrestlg gdiators ford anroup, the sword had been sharpened for the, and they strove for the goddess of beauty.

小男孩被这耀眼的光芒晃得眼花缭乱;因为墙壁闪耀着明亮的色彩,一切都仿佛是真实鲜活的。

the boy was dazzled by so uch glitter; for the walls were gleag with bright lors, all appeared liviy.

当他们从一个展厅走到另一个展厅时,处处都展现着美;随着铜猪一步步从一幅画走到另一幅画前,小男孩能清楚地看到这一切。

As they passed fro hall to hall, beauty everywhere showed itself; and as the tal pig went step by step fro one picture to the other, the little boy uld see it all ply.

一种辉煌掩盖了另一种辉煌;然而有一幅画却深深地印在了小男孩的记忆中,尤其是因为画中所描绘的那些快乐的孩子们,因为这些孩子小男孩在白天就见过。

one glory eae of the happy children it represented, for these the little boy had seendaylight.

许多人冷漠地从这幅画前走过,然而它蕴含着诗意情感的瑰宝;这幅画描绘的是基督下到地狱的场景。

any pass this picture by with difference, a tas a treasure of poetic feelg; it represents christ desdg to hades.

观赏者看到的不是迷代的异教徒。

they are not the lost who the spectator sees, but the heathen of olden tis.

佛罗伦萨人安焦洛?布龙齐诺画了这幅画;画中两个孩子脸上的表情最为美丽,他们似乎完全相信自己最终能够升入天堂。

the Florente, Angiolo bronzo, paihis picture; ost beautiful is the expression on the face of the o childreo have full fidehat they shall reach heaven at st.

他们相互拥抱,一个小孩子向站在他天堂了。”

they are ebrag ea other, and otle oretches out his hand towards another who stands below hi, and pots to hiself, as if he were sayg, “I a gog to heaven.”

年长一些的人站在那里,似乎有些不确定,但又满怀希望,他们谦卑地向主耶稣鞠躬敬拜。

the older people stand as if uai hopeful, and they bowhuble adoration to the Lord Jes.

小男孩在这幅画上停留的目光比在其他任何画上都要久:铜猪在它前面停了下来。

on this picture the boy’s eyes rested lohan on any other: the tal pig stood still before it.

听到了一声轻轻的叹息。

A low sigh was heard.

这叹息声是从画里传来的,还是从铜猪这儿传来的呢?

did it e fro the picture or fro the anial?

小男孩向那些微笑着的孩子们举起了双手,然后铜猪就驮着他跑过了敞开的前厅。

the boy raised his hands towards the silg children, and then the pig ran off with hi through the opeibule.

“谢谢你,谢谢你,你这漂亮的动物。” 小男孩边说边在铜猪跑下台阶时抚摸着它。

“也谢谢你呀。” 铜猪回答道;“我帮了你,你也帮了我,因为只有当我背上驮着一个天真无邪的孩子时,我才有奔跑的力气。

“thank you, thank you, you beautiful anial,” said the little boy, caressg the tal pig as it ran doweps.

“thanks to yourself also,” replied the tal pig; “I have helped you and you have helped , for it is only when I have an i child on y back that I receive the power to run.

是的;正如你所见,我甚至敢在圣母像前的灯光下跑,但是我不能进教堂;不过在外面,而且当你在我背上时,我可以透过敞开的门往里看。

Yes; as you seen, Ieveure uhe rays of the p,front of the picture of the adonna, but I ay er the church; still fro without, and while you are upon y back, I ay lookthrough the open door.

先别下来,因为要是你下来了,那我就会像你在罗莎门看到的我那样,没了生气。

do not get dow, for if you do, then I shall be lifeless, as you have seenthe porta Rosa.”

“我会和你在一起的,我亲爱的小家伙。” 小男孩说。

“I will stay with you, y dear creature,” said the little boy.

于是他们就快速地穿过佛罗伦萨的街道,一直来到圣十字教堂前的广场。

So then they went on at a rapid pace through the streets of Floreill they ca to the square before the church of Santa croce.

教堂的折叠门猛地打开了,光线从祭坛穿过教堂,洒到了空无一人的广场上。

the foldg-doors flew open, and light stread fro the altar through the churto the deserted square.

左侧过道里的一座墓碑上发出一道奇妙的耀眼光芒,成千上万颗闪烁的星星似乎在它周围形成了一圈光辉;就连墓碑上的纹章也在发光,蓝色底面上的一架红色梯子像火一样闪耀着。

A wonderful bze of light stread fro one of the osthe left-side aisle, and a thoand ovg stars seed tlory round it; eve-of-ars oob-stone shone, and a red dder on a be field glead like fire.

那是伽利略的墓。

It was the grave of Galileo.

这座墓碑没有过多装饰,但那架红色梯子是艺术的象征,意味着通往荣耀的道路是沿着一架闪亮的梯子向上的,思想的先驱们就像古时的以利亚一样,顺着这架梯子升入天堂。

the o is unadorned, but the red dder is an eble of art, signifyg that the way to glory leads up a shg dder, on which the prophets of d rise to heaven, like Elias of old.

在教堂的右侧过道里,那些雕刻精美的石棺上的每一尊雕像似乎都被赋予了生命。

In the right aisle of the church every statue on the richly carved sarphagi seed endowed with life.

这里立着米开朗基罗的雕像;那里是头戴桂冠的但丁;还有阿尔菲耶里和马基雅维利;因为在这里,这些伟人并排安息着 —— 他们是意大利的骄傲。

here stood ichael Angelo; there dante, with the urel wreath round his brow; Alfieri and achiavelli; for here side by side rest the great n — the pride of Italy.

这座教堂本身非常美丽,甚至比佛罗伦萨的大理石大教堂还要美,尽管它没有那么大。

the church itself is very beautiful, even ore beautiful than the arble cathedral at Florehough not se.

仿佛那些雕刻的长袍在飘动,仿佛它们所覆盖的大理石雕像把头抬得更高了,去凝视那色彩鲜艳、光芒闪耀的祭坛,在那里,身着白袍的男孩们在音乐和歌声中摇晃着金香炉,浓烈的香薰味弥漫在教堂里,并飘散到广场上。

It seed as if the carved vestnts stirred, and as if the arble figures they vered raised their heads higher, to gaze upon the brightly clog altar where the white-robed boys swung the golden sers, aid id song, while the strong fragrance of se filled the church, and stread forth to the square.

男孩向那亮光伸出双手,就在同一时刻,铜猪又飞速地跑了起来,他只得紧紧抱住它。

the boy stretched forth his hands towards the light, and at the sa ont the tal pig started aga so rapidly that he was obliged to g tightly to hi.

风在他耳边呼啸,他听到教堂的门在关闭时铰链发出的嘎吱声,在他感觉好像自己失去了知觉 —— 接着,一阵寒意袭遍他的全身,他醒了过来。

the d whistledhis ears, he heard the church door creak on its hges as it closed, and it seed to hi as if he had lost his senses — then a ld shudder passed over hi, and he awoke.

已是早晨;铜猪还站在罗莎门的老地方,男孩发现自己几乎从它的背上滑了下来。

It was ; the tal pig stoodits old p the porta Rosa, and the boy found he had slipped nearly off its back.

当他想到母亲时,恐惧和颤抖袭上心头;前一天母亲让他出去弄些钱回来,他却没做到,而现在他又饿又渴。

Fear and treblg ca upon hi as he thought of his other; she had sent hi out the day before to get so oney, he had not done so, and now he is hungry and thirsty.

他又一次搂住他的铜猪的脖子,亲吻它的鼻子,然后向它点头道别。

once ore he csped the neck of his tal horse, kissed its nose, and nodded farewell to it.

接着他漫步走进了一条最狭窄的街道,那里狭窄得几乎连一头驮着东西的驴子都过不去。

then he wandered away to one of the narrowest streets, where there was scarcely roo for a loaded doo pass.

一扇包着大铁皮的门半掩着;他穿过门,爬上一段砖砌的楼梯,楼梯的墙壁脏兮兮的,栏杆是用一根绳子代替的,一直爬到一个挂着破布的露天回廊。

A great iron-bound door stood ajar; he passed through, and clibed up a brick staircase, with dirty walls and a rope for a bastrade, till he ca to an open gallery hung with rags.

从这里有一段台阶通到一个院子,院子里有一口井,井水通过铁辘轳被提到房子的各个楼层,水桶就并排挂在那里。

Fro here a flight of steps led down to a urt, where fro a well water was drawn up by iron rollers to the different stories of the hoe, and where the water-buckets hung side by side.

有时辘轳和水桶会在空中晃荡,把水溅得到处都是院子都是。

Sotis the roller and the bucket dahe air, spshg the water all over the urt.

从回廊还有一段破败的楼梯,两个俄罗斯水手跑下楼梯时差点把这个可怜的男孩撞倒。

Another broken-down staircase led fro the gallery, and o Rsian sail down it alost upset the poor boy.

他们刚从夜间的狂欢作乐中回来。

they were g fro their nightly caroal.

一个年纪不轻、面容不悦、长着一头浓密黑发的女人跟在他们后面。

A woan not very young, with an unpleasant fad a quantity of bck hair, followed the.

“你们带了什么回家?”

她看到男孩时问道。

“what have yht ho?”

she asked, when she saw the boy.

“别生气,” 他哀求道;“我什么也没拿到,我一无所有;” 说着他抓住母亲的衣服,差点就要去亲吻它了。

“don’t be angry,” he pleaded; “I received nothg, I have nothg at all;” and he seized his other’s dress and would have kissed it.

然后他们走进了一个小房间。

then they went to a little roo.

我无需描述那个房间,只说里面放着一个带把手的陶罐,是用来装火的,在意大利它被叫做 “arito”(意为丈夫,这里可能是一种当地对这种陶罐的特定俗称)。

I need not describe it, but only say that there stoodit ahen pot with handles, ade for holdg fire, whi Italy is called a arito.

她把这个陶罐拿在腿上,暖着手指,还用胳膊肘推了男孩一下。

this pot she tookher p, ward her fgers, and phed the boy with her elbow.

“你肯定弄到些钱了。” 她说。

“certaly you t have so oney,” she said.

男孩开始哭起来,然后她就用脚踢他,直到他哭得更大声。

the boy began to cry, and theruck hi with her foot till he cried out louder.

“你能不能安静点?

不然我就打碎你这乱喊乱叫的脑袋;” 说着她挥舞着手里拿着的那个火罐,而男孩则蜷缩在地上尖叫着。

“will you be quiet?

or I’ll break your screag head;” and she swung about the fire-pot which she heldher hand, while the boy crouched to the earth and scread.

这时一个邻居走了进来,她胳膊下也夹着一个 “arito”(那种陶罐)。

then a neighbor ca , and she had also a arito under her ar.

“费利西塔,” 她说,“你在对这孩子做什么呀?”

“Felicita,” she said, “what are you dog to the child?”

“这孩子是我的,” 她回答道,“我要是愿意,就能杀了他,还有你,贾尼娜。”

“the child is e,” she answered; “Iurder hi if I like, and you too, Gianna.”

然后她又挥舞起那个火罐。

And then she swung about the fire-pot.

另一个女人举起她的陶罐来保护自己,两个陶罐猛烈地撞在一起,结果都被撞得粉碎,火星和灰烬在房间里四处飞溅。

the other woan lifted up hers to defend herself, and the o pots cshed together so violently that they were dashed to pieces, and fire and ashes flew about the roo.

男孩一看到这情形就冲了出去,快速穿过院子,逃出了那所房子。

the boy rhed out at the sight, sped across the urtyard, and fled fro the hoe.

这可怜的孩子一直跑,直到跑得气喘吁吁;最后他在教堂前停了下来,就是前一晚为他敞开大门的那座教堂,然后走了进去。

the poor child ran till he was quite out of breath; at st he sped at the church, the doors of which were opeo hi the night before, a .

这里一切都很明亮,男孩在他右边的第一座坟墓前跪了下来,那是米开朗基罗的墓,他哭得好像心都要碎了。

here everythg was bright, and the boy k down by the first tob on his right, the grave of ichael Angelo, and sobbed as if his heart would break.

人们来来往往,做着弥撒,但没人注意到这个男孩,除了一位上了年纪的市民。他停下来看了男孩一会儿,然后就像其他人一样走开了。

people ca a, ass erford, but no oiced the boy, exceptg an elderly citizen, who stood still and looked at hi for a ont, and the away like the rest.

饥饿和干渴使这个孩子难以忍受,他变得非常虚弱,还生病了。

hunger and thirst overpowered the child, and he beca quite fat and ill.

最后他爬到大理石墓碑后面的一个角落里,睡着了。

At st he crept to a er behd the arble os, ao sleep.

傍晚时分,他的袖子被人拉了一下,他惊醒过来,发现还是那位老市民站在他面前。

towards eveng he was awakened by a pull at his sleeve; he started up, and the sa old citizen stood before hi.

“你生病了吗?

你住在哪儿?

你一整天都在这儿吗?”

这些是老人问的一些问题。

“Are you ill?

where do you live?

have you been here all day?”

were so of the questions asked by the old an.

听了他的回答后,老人把他带回了家,那是附近后街的一所小房子。

After hearg his answers, the old an took hi ho to a sall hoe close by,a back street.

他们走进了一家手套店,店里有个女人正忙着缝纫。

they entered a gloveaker’s shop, where a woan sat seg bily.

一只白色的小贵宾犬,毛被剪得很短,粉色的皮肤清晰可见,它在房间里蹦来跳去,还在男孩身上嬉戏。

A little white poodle, so closely shaven that his pk sk uld ply be seen, frisked about the roo, and gabolled upon the boy.

“天真的灵魂很容易就亲密起来。” 女人边说边抚摸着男孩和狗。

“I souls are soon tiate,” said the woan, as she caressed both the boy and the dog.

这些好心人给了孩子食物和饮料,还说他可以整晚都和他们呆在一起,第二天,那位名叫朱塞佩的老人会去和他母亲谈谈。

these good people gave the child food and drk, and said he should stay with the all night, and that theday the old an, who was called Gieppe, would go and speak to his other.

为他准备了一张小小的、朴素的床,但对于经常睡在坚硬石头上的他来说,这简直就是一张豪华的床铺,他睡得很香,还梦到了那些绚丽的画作和那只铜猪。

A little holy bed repared for hi, but to hi who had so ofte on the hard sto was a royal uch, and he slept sweetly and dread of the splendid pictures and of the tal pig.

第二天早上,朱塞佩出门去了,这可怜的孩子看到他走并不高兴,因为他知道老人是去找他母亲了,而且说不定他还得回去。

Gieppe went out the, and the poor child was not gd to see hi go, for he khat the old an was goo his other, and that, perhaps, he would have to go back.

一想到这儿他就哭了起来,然后他就和那只活泼的小狗玩耍,还亲吻它,而老妇人则和蔼地看着他,给他鼓励。

he wept at the thought, and then he pyed with the little, lively dog, and kissed it, while the old woan looked kdly at hi to ence hi.

那么朱塞佩带回来什么消息呢?

And what news did Gieppe brg back?

起初这孩子听不见,因为朱塞佩和他妻子说了很多话,她边听边点头,还抚摸着男孩的脸颊。

At first the boy uld not hear, for he talked a great deal to his wife, and she nodded and stroked the boy’s cheek.

然后她说:“他是个好孩子,他就留在我们这儿吧,他也许能成为一个像你一样聪明的手套匠。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部