第42章 亮看见的 What the Moon Saw 第一晚到第十晚(1/2)
《月亮看见的》,1840 年
what the oon Saw, 1840.
引言
INtRodU
这是一件奇怪的事情,当我感受最强烈、最深刻的时候,我的手和我的舌头似乎都被束缚住了,以至于我不能恰当地描述或准确地描绘出我内心涌起的想法;然而我是一个画家;我的眼睛告诉了我这一点,所有看过我的素描和幻想的朋友也都这么说。
It is a strahg, when I feel ost fervently and ost deeply, y hands and y tongue see alike tied, so that I htly describe or aurately portray the thoughts that are risg with ; a I a a pater; y eye tellsas uch as that, and all y friends who have seen y sketches and fancies say the sa.
我是一个穷孩子,住在最狭窄的一条小巷里;但我并不缺少光,因为我的房间在房子的高处,可以眺望到邻近屋顶的广阔景色。
I a a poor d, and liveone of the narrowest of nes; but I do not want fht, as y roo is high upthe hoe, with aensive prospect over the neighb roofs.
在我刚到这个城镇生活的头几天里,我感到非常沮丧和孤独。我看到的不再是昔日的森林和青山,而只有一片烟囱林立的 “森林”。然后我一个朋友也没有;没有一张熟悉的面孔向我打招呼。
durg the first few days I went to live iown, I felt low-spirited and solitary enough. Instead of the forest and the green hills of forr days, I had here only a forest of ey-pots to look out upon. And then I had not a sgle friend; not one failiar face greeted .
于是,一天晚上,我心情沮丧地坐在窗前;不一会儿,我打开窗户向外望去。哦,我的心是多么欢快地跳动起来!终于看到了一张熟悉的面孔 —— 一张圆圆的、友好的脸,一张我在家乡认识的好朋友的脸。事实上,是月亮在看着我。他一点也没变,亲爱的老月亮,和他过去透过荒野上的柳树向下看着我的时候一模一样的脸。
So one eveng I sat at the dow,a despondg ood; and presently I opehe t and looked out. oh, how y heart leaped up with joy! here was a well-known face at st — a round, friendly tehe face of a good friend I had known at ho. In, fact, it was the ooN that lookedupon . he was quite uhe dear old oon, and had the sa face exactly that he ed to show when he peered down uph the willow trees on the oor.
我一次又一次地向他飞吻,当他远远地照进我的小房间时;而他呢,作为回报,向我保证,每天晚上他出来的时候,都会来看我一会儿。他忠实地遵守了这个诺言。
I kissed y hand to hi over and a, as he shone far to y little roo; and he, for his part, proisedthat every eveng, when he ca abroad, he would lookuponfor a few onts. this proise he has faithfully kept.
可惜的是,他每次来只能停留很短的时间。每当他出现时,他都会告诉我前一晚或者当天晚上他看到的这样或那样的事情。
It is a pity that heonly stay such a short ti when he es. whenever he appears, he tellsof ohg or ahat he has seen on the previo night, or on that sa eveng.
“就把我描述给你的场景画下来”—— 这是他对我说的话 ——“你就会有一本非常漂亮的图画书了。”
“Jt pat the ses I describe to you” — this is what he said to — “and you will have a very pretty picture-book.”
很多个晚上我都听从了他的嘱咐。我可以用我自己的方式,从这些图画中编出一本新的《一千零一夜》,但毕竟数量可能太多了。
I have followed his jun for any evengs. I uld ake up a hoand and one Nights,”y own way, out of these pictures, but the nuber ight be too great, after all.
这里给出的图画不是随意挑选的,而是按照他向我描述的顺序排列的。
the pictures I have here given have not been chosen at rando, but followtheir proper order, jt as they were described to .
如果哪位有天赋的画家,或者诗人、音乐家愿意的话,可以从这些图画中创造出更多的东西;我这里给出的只是仓促的素描,匆忙地画在纸上,还夹杂着一些我自己的想法;因为月亮并不是每天晚上都来找我 —— 有时一片云会遮住他的脸不让我看到。
So great gifted pater, or so poet or i, ay ake sothg ore of the if he likes; what I have given here are only hasty sketches, hurriedly put upon the paper, with so of y own thoughts, terspersed; for the oon did oevery eveng — a cloud sotis hid his face fro .
第一个晚上
FIRSt EVENING.
“昨晚”—— 我引用月亮自己的话 ——“昨晚我在万里无云的印度天空中滑行。
“Last night” — I a quotg the oon’s own words— “st night I was glidg through the cloudless Indian sky.
我的脸映照在恒河的水面上,我的光芒努力穿透我下方像龟壳一样拱起的茂密交织的香蕉树枝。
y face was irrored iers of the Ganges, and y beas strove to pierce through the thiterg boughs of the bananas, arg behlike the tortoise’s shell.
从灌木丛中轻快地走出一个印度少女,像瞪羚一样轻盈,像夏娃一样美丽。这个印度斯坦的女儿站在那里,如幻影般空灵,却又在周围的阴影中轮廓分明:我能从她精致的额头上看出把她引到这里来的想法。
Forth fro the thicket tripped a hdoo aid, light as a gazelle, beautiful as Eve. Airy aherial as a vision, a sharply defed aid the surroundg shadows, stood this daughter of hdostan: I uld read on her delicate brow the thought that had brought her hither.
多刺的蔓生植物扯破了她的凉鞋,但尽管如此,她还是快步向前。来河边喝水的鹿受惊地跳开了,因为少女手里拿着一盏点亮的灯。
the thorny creepg pnts tore her sandals, but for all that she ca rapidly forward. the deer that had e down to the river to quench her thirst, sprang by with a startled bound, forher hand the aiden bore a lighted p.
我能看到她纤细指尖的血,她把手指张开挡在摇曳的火焰前。她来到河边,把灯放在水面上,让它漂走。火焰来回摇曳,似乎随时都会熄灭;但灯仍在燃烧,女孩乌黑闪亮的眼睛,长长的丝质睫毛半掩着,热切而专注地凝视着它。
I uld see the bloodher delicate fiips, as she spread the for a s before the dang f. She ca down to the strea, ahe p upoer, a float away. the f flickered to and fro, and seed ready to expire; but still the p burned on, and the girl’s bck sparklg eyes, half veiled behd their long silken shes, followed it with a gaze of ear iy.
她知道只要这灯在她视线内一直燃烧着,她的未婚夫就还活着;但如果灯突然熄灭了,他就死了。灯勇敢地燃烧着,她跪下来祈祷。在她旁边的草丛里躺着一条有斑点的蛇,但她没有注意到 —— 她心里只想着婆罗门和她的未婚夫。
She khat if the p tio burn so long as she uld keep itsight, her betrothed was still alive; but if the p was suddeguished, he was dead. And the p burned bravely on, and she fell on her knees, and prayed. Near herthe grass y a speckled snake, but she heeded it not — she thought only of braah and of her betrothed.
‘他活着!’ 她高兴地喊道,‘他活着!’ 从山间传来回声回应她,‘他活着!’”
‘he lives!’ she shouted joyfully, ‘he lives!’ And fro the ountas the ee back upon her, ‘he lives!’”
第二个晚上
SEd EVENING
“昨天,” 月亮对我说,“我俯瞰着一个被房屋四面环绕的小院子。院子里坐着一只咯咯叫的母鸡和十一只小鸡;一个漂亮的小女孩在它们周围跑着跳着。母鸡受了惊,尖叫起来,展开翅膀护住小鸡们。然后女孩的父亲走了出来,责骂了她;我飘然而去,不再去想这件事。
“Yesterday,” said the oon to , “I looked down upon a sall urtyard surrounded on all sides by hoes. Iyard sat a cg hen with eleven chis; and a pretty little girl was runng and jupg around the. the hen was frightened, and scread, and spread out her gs over the little brood. then the girl’s father ca out and slded her; and I glided away and thought no ore of the atter.
“但是今晚,就在几分钟前,我又向下看了同一个院子。一切都很安静。但不一会儿小女孩又出来了,悄悄地溜到鸡舍旁,推开门闩,溜进了母鸡和小鸡的住处。它们大声叫着,惊慌失措地从栖木上飞下来,四处乱跑,小女孩在后面追着它们。我看得很清楚,因为我透过鸡舍墙上的一个洞往里看。我对这个任性的孩子很生气,当她父亲走出来,比昨天更严厉地责骂她,粗暴地抓住她的胳膊时,我感到很高兴;她低下头,蓝色的眼睛里满是大大的泪珠。‘你在这儿干什么?’他问。她哭着说,‘我想亲亲母鸡,为昨天吓到它而向它道歉;但我不敢告诉你。’”
“but this eveng, only a few utes ago, I looked down to the sa urtyard. Everythg was quiet. but presently the little girl ca forth aga, crept quietly to the hen-hoe, phed back the bolt, and slipped to the apartnt of the hen and chis. they cried out loudly, and ca ftterg down fro their perches, and ran aboutdisay, and the little girl ran after the. I saw it quite ply, for I looked through a holethe hen-hoe wall. I was angry with the willful child, a gd when her father ca out and slded her ore violently thaerday, holdg her roughly by the ar; she held down her head, and her be eyes were full e tears. ‘what are you about here?’ he asked. She wept and said, ‘I wao kiss the hen and beg her pardon fhteng her yesterday; but I was afraid to tell you.’
“父亲亲吻了这个无辜孩子的额头,而我亲吻了她的嘴和眼睛。”
“And the father kissed the i child’s forehead, and I kissed her oh and eyes.”
第三个晚上
thIRd EVENING
“在那边拐角处的狭窄街道上 —— 街道非常狭窄,我的光芒只能在房屋的墙壁上停留一分钟,但在那一分钟里我看到的足以让我了解世界是由什么构成的 —— 在那条狭窄的街道上我看到一个女人。十六年前这个女人还是个孩子,在乡下牧师住宅的花园里玩耍。玫瑰树篱很旧了,花儿也凋谢了。它们杂乱地蔓延在小路上,参差不齐的树枝长进了苹果树的树枝间;这儿那儿还有几朵玫瑰仍在绽放 —— 不像花中之王通常看起来那么美丽,但它们仍有颜色和香气。在我看来,牧师的小女儿就像一朵更可爱的玫瑰,她坐在杂乱的树篱下的凳子上,抱着并抚摸着她那有着破旧纸板脸颊的洋娃娃。
“In the narrow street round the er yonder — it is so narrow that y beasonly glide for a ute along the walls of the hoe, butthat ute I see enough to learn what the world is ade of —that narrow street I saw a woan. Sixteen years ago that woan was a child, pygthe garden of the old parsohe try. the hedges of rose-bh were old, and the flowers were faded. they straggled wild over the paths, and the ragged branches grew up aong the boughs of the apple trees; here and there were a few roses stillbloo — not so fair as the queen of flenerally appears, but still they had lour and st too. the clergyan’s little daughter appeared toa far lovelier rose, as she sat oool uhe stragglg hedge, huggg and caressg her doll with the battered pasteboard cheeks.
“十年后我又看到了她。我在一个华丽的舞厅里看到了她:她是一个富商的美丽新娘。我为她的幸福而高兴,在宁静的夜晚寻找她 —— 啊,没人会想到我明亮的眼睛和默默的凝视!唉!我的玫瑰变得狂野了,就像牧师住宅花园里的玫瑰树篱一样。日常生活中有悲剧,今晚我看到了其中一个的最后一幕。
“ten years afterwards I saw her aga. I beheld hera splendid ballroo: she was the beautiful bride of a rich rt. I rejoiced at her happess, and sought her on cal quiet evengs — ah, nobody thks of y clear eye and y silent gnce! As! y rose ran wild, like the rose bhesthe garden of the parsohere are tragediesevery-day life, and tonight I saw the st act of one.
“她躺在那条狭窄街道上一所房子的床上:她病得快要死了,残忍的房东走了进来,扯掉了单薄的被单,那是她抵御寒冷的唯一依靠。‘起来!’他说,‘你的脸足以把人吓一跳。起来穿好衣服,给我钱,不然我就把你扔到街上去!快点 —— 起来!’她回答说,‘唉!死亡正在吞噬我的心。让我休息吧。’但他强迫她起来洗了脸,在她头发上戴了一个玫瑰花环;他把她放在靠窗的一把椅子上,旁边点着一支蜡烛,然后就走了。
“She was lygbeda hoethat narrow street: she was sito death, and the cruel ndlord ca up, and tore away the th verlet, her only prote agast the ld. ‘Get up!’ said he; ‘your face is enough thten one. Get up and dress yourself, giveoney, or I’ll turn you out to the street! quick — get up!’ She answered, ‘As! death is gnag at y heart. Letrest.’ but he forced her to get up and bathe her face, and put a wreath of rosesher hair; and he pced hera chair at the dow, with a dle burng beside her, a a> “我看着她,她一动不动地坐着,双手放在膝上。风刮开了敞开的窗户,砰地一声关上了,一块玻璃哗啦一声碎了下来;但她仍然一动不动。窗帘着了火,火焰在她脸上跳动;我看到她死了。敞开的窗户边坐着那个死去的女人,在宣讲一篇反对罪恶的布道 —— 我那来自牧师住宅花园里可怜的、凋谢的玫瑰!”
“I looked at her, and she was sittg otionless, with her handsher p. the d caught the open dow and shut it with a crash, so that a pane ca ctterg downfragnts; but still she never oved. the curta caught fire, and the fs pyed about her face; and I saw that she was dead. there at the open dow sat the dead reag a seron agast s — y poor faded rose out of the parsonage garden!”
第四个晚上
FoURth EVENING
“今晚我看了一场德国戏剧的演出。” 月亮说。“是在一个小镇上。一个马厩被改成了一个剧院;也就是说,马厩还在那里,被改成了私人包厢,所有的木结构都贴上了彩色纸。
“this eveng I saw a Geran py acted,” said the oon. “It wasa little town. A stable had been turo a theatre; that is to say, the stable had bee standg, and had been turo private boxes, and all the tiber work had been vered with loured paper.
一个小铁吊灯挂在天花板在天花板里,就在它的正上方放了一个大倒置的桶。
A little iron delier huh the ceilg, and that it ight be ade to disappear to the ceilg, as it does iheatres, wheg-tg of the propter’s bell is heard, a great ied tub has bee above it.
“‘叮 - 叮!’小铁吊灯突然升起来至少半码高,消失在桶里;这就表示演出要开始了。一位年轻的贵族和他的夫人正好路过这个小镇,也来看演出,因此剧场里挤满了人。但是在吊灯为牛脂蜡烛在往下滴,滴答,滴答!我什么都看见了,因为里面很暖和,每个通风口都打开了。男仆和女仆们站在外面,透过裂缝往里看,尽管里面有一个真正的警察,拿着警棍威胁他们。在乐队附近可以看到这对高贵的年轻夫妇坐在两把旧扶手椅里,这两把椅子通常是市长和他夫人坐的;但是今天他们不得不满足于坐在木凳子上,就好像他们是普通市民一样;这位夫人平静地自言自语道,‘现在可以看出,人是分等级的。’这件事给整个场面增添了一种格外喜庆的气氛。
“‘tg-tg!’ and the little iron delier suddenly rose at least half a yard and disappeared iub; and that was the sign that the py was gog to beg. A young noblean and his dy, who happeo be passg through the little town, were present at the perforance, and sequently the hoe was crowded. but uhe delier was a vat space like a little crater: not a sgle soul sat there, for the tallow was droppg, drip, drip! I saw everythg, for it was so war ihat every loophole had been opehe ale and feale servants stood outside, peepg through the ks, although a real poli was ihreateng the with a stick. close by the orchestra uld be seen the noble young upleo old ar-chairs, which were ually oupied by his worship the ayor and his dy; but these tter were to-day obliged to tent theselves with wooden fors, jt as if they had been ordary citizens; and the dy observed quietly to herself, ‘one sees, now, that there is rank above rank;’ and this i gave an air of extra festivity to the whole proceedgs.
吊灯跳动了几下,人们的指关节被敲了一下,而我,月亮,自始至终都在观看这场演出。”
the delier gave little leaps, the crowd got their knuckles rapped, and I, the oo at the perforance fro begng to end.”
第五个晚上
FIFth EVENING
本章未完,点击下一页继续阅读。