首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第36章 幸运的套鞋 The Goloshes of Fortune

第36章 幸运的套鞋 The Goloshes of Fortune(1/2)

目录

《幸运的套鞋》,1838 年

the Goloshes of Fortune, 1838

1. 开端

A bEGINNING

在哥本哈根的一栋房子里,离国王的新市场不远,人们正在举行一个盛大的聚会,主人和他的家人无疑期待着能收到别人的回请。

In a hoehagen, not far fro the kg’s new arket, a very rge party had assebled, the host and his faily expeg, no doubt, to receive vitations iurn.

一半的人已经坐在牌桌旁了,另一半人似乎在等待女主人的问题“好吧,我们该怎么消遣呢?”的结果。

one half of the pany were already seated at the card-tables, the other half seed to be waitg the result of their hostess’s question, “well, how shall we ae ourselves?”

接着是谈话,过了一会儿,谈话开始变得非常有趣。

versation followed, which, after a while, began to prove very eag.

在众多的话题中,人们谈到了中世纪的事件,有些人认为这些事件比我们现在这个时代更有趣。

Aong other subjects, it turned upon the events of the iddle ages, whie persons ataed were ore full of ihan our own tis.

顾问克纳普热烈地为这种观点辩护,以至于女主人立刻站到他那一边,两人都反对奥斯特的《古代与现代随笔》,在那本书里,作者更偏爱现代。

sellor Knapp defehis opion so warly that the dy of the hoe idiately went over to his side, and both excid agast oersted’s Essays on A and odern tis,which the preference is given to our own.

顾问认为丹麦国王汉斯的时代是最高贵和最幸福的时代。

the sellor sidered the tis of the danish kg, hans, as theand happiest.

关于这个话题被送来的一份报纸打断了一会儿,然而报纸上并没有多少值得一读的内容,在谈话还在继续的时候,我们去前厅看看吧,在那里,披风、手杖和套鞋都摆放得井井有条。

the versation on this ic was only terrupted for a ont by the arrival of a neer, which did not, however, ta uch worth readg, and while it is still gog on we will pay a visit to the ante-roo,which cloaks, sticks, and goloshes were carefully pced.

这里坐着两个少女,一个年轻,一个年长,仿佛她们是来等着陪她们的女主人回家的;但仔细一看,很容易就会发现她们不是普通的仆人。

here sat o aidens, one young, and the other old, as if they had e and were waitg to ay their istresses ho; but on lookg at the ore closely, it uld easily be seen that they were no on servants.

她们的身形太优雅了,肤色太娇嫩了,衣服的裁剪也太精美了。

their shapes were too graceful, their plexions too delicate, and the cut of their dresses uch too elegant.

她们是两个仙女。

they were o fairies.

年轻的那个不是幸运女神本人,而是幸运女神的一个侍从的侍女,她带着一些不太重要的礼物。

the younger was not Fortune herself, but the chaberaid of one of Fortune’s attendants, who carries about her ore triflg gifts.

年长的那个名叫忧虑,看起来相当忧郁;她总是亲自去处理自己的事情;因为她知道这样事情才能被妥善地完成。

the elder one, who was nad care, looked rather glooy; she always goes about to perfor her own bessperson; for then she knows it is properly done.

她们在互相讲述着她们白天去了哪里。

they were tellg each other where they had been durg the day.

幸运女神的使者只办了几件不重要的事情;比如,她让一顶新帽子免遭雨淋,为一个诚实的人从一个徒有虚名的人那里得到一个鞠躬等等;但毕竟她有一些不同寻常的事情要讲。

the ssenger of Fortune had only transacted a few uniportant atters; for stance, she had preserved a new bo fro a shower of ra, and obtaed for an ho an a bow fro a titled nobody, and so on; but she had sothiraordary to rete, after all.

“我必须告诉你,” 她说,“今天是我的生日;为了庆祝这个日子,我被托付了一双套鞋,要把它们介绍给人类。

“I t tell you,” said she, “that to-day is y birthday; andhonor of it I have been trted with a pair of goloshes, to troduce aongst ankd.

这双套鞋有一个特性,就是穿上它们的人可以想象自己身处任何想去的地方,或者去任何时代。

these goloshes have the property of akg every one who puts the on iage hiselfany pce he wishes, or that he exists at any period.

每一个愿望在表达出来的那一刻就会实现,所以人类这一次有了获得幸福的机会。”

Every wish is fulfilled at the ont it is expressed, so that for onkd have the ce of beg happy.”

“不,” 忧虑回答说,“你可以肯定,任何穿上这双套鞋的人都会非常不开心,并且会庆幸能摆脱它们的那一刻。”

“No,” replied care; “you ay depend upon it that whoever puts on those goloshes will be very unhappy, and bless the ontwhich heget rid of the.”

“你在想什么呢?” 另一个回答道。

“what are you thkg of?” replied the other.

“现在看着;我就把它们放在门边;有人会错拿它们而不是自己的,他将会成为幸福的人。”

“Now see; I will pce the by the door; so one will take the stead of his own, and he will be the happy an.”

这就是她们谈话的结尾。

this was the end of their versation.

2. 顾问身上发生了什么

whAt hAppEo thE SELLoR

当克纳普顾问还沉浸在对汉斯国王时代的沉思中,想要回家时,已经很晚了;命运如此安排,他错穿上了幸运女神的套鞋而不是自己的,然后走到了东街。

It was te when sellor Knapp, lostthought about the tis of Kg hans, desired to return ho; and fate so ordered it that he put on the goloshes of Fortuead of his own, and walked out to the East Street.

凭借套鞋的魔力,他立刻被带回到三百年前,回到了汉斯国王的时代,这是他穿上套鞋时一直渴望的。

through the agic power of the goloshes, he was at once carried back three hundred years, to the tis of Kg hans, for which he had been longg whe the on.

因此,他立刻把脚踩进了当时还没有人行道的街道上的泥泞中。

therefore he idiately set his foot to the ud and ire of the street, whi those days possessed no pavent.

“哎呀,这太可怕了;这里怎么这么脏啊!”议员说,“整条人行道都不见了,路灯也都熄灭了。”

“why, this is horrible; how dreadfully dirty it is!” said the sellor; “and the whole pavent has vanished, and the ps are all out.”

月亮还没有升得足够高,无法穿透浓雾弥漫的空气,他周围的所有物体都在黑暗中模糊不清。

the oon had not yet risen high enough to pee the thick foggy air, and all the objects around hi were fed togetherthe darkness.

在最近的一个街角,一盏灯挂在一幅圣母像前;但是它发出的光几乎没什么用,因为只有当他走近,目光落在画上的圣母和圣婴身上时,他才看到这盏灯。

At theer, a p hung before a picture of the adonna; but the light it gave was alost eless, for he only perceived it when he ca quite close and his eyes fell oed figures of the other and child.

“那很可能是一个艺术博物馆,” 他想,“他们忘了把标志取下来。”

“that is ost likely a eu of art,” thought he, “and they have fotten to take down the sign.”

两个穿着古代服装的人从他身边走过。

o n,the dress of olden tis, passed by hi.

“多么奇怪的人啊!” 他想,“他们一定是从某个化装舞会回来。”

“what odd figures!” thought he; “they t be returng fro so asquerade.”

突然,他听到鼓声和笛声,接着火把发出的耀眼光芒照在他身上。

Suddenly he heard the sound of a dru and fifes, and then a bzg light fro torches shone upon hi.

顾问惊讶地盯着看,一个非常奇怪的队伍从他面前经过。

the sellor stared with astonishnt as he beheld a ost strange procession pass before hi.

首先过来的是一整队鼓手,非常巧妙地敲着鼓;后面跟着侍卫,拿着长弓和弩。

First ca a whole troop of drurs, beatg their drus very cleverly; they were followed by life-guards, with longbows and crossbows.

队伍中的主要人物是一位看起来像神职人员的绅士。

the prcipal personthe procession was a clerical-lookilean.

惊讶的顾问问这一切是什么意思,这位绅士可能是谁。

the astonished sellor asked what it all ant, and who the gentlean ight be.

“那是西兰岛的主教。”

“that is the bishop of Zeand.”

“天哪!” 他惊叫道,“主教到底怎么了?他在想什么呢?”然后他摇了摇头说:“这不可能是主教本人。”

“Good gracio!” he excid; “whatthe world has happeo the bishop? whathe be thkg about?” then he shook his head and said, “It ot possibly be the bishop hiself.”

在沉思这件奇怪的事情时,他没有左顾右盼,继续穿过东街,走过高桥广场。

while g on this strange affair, and without lookg to the right or left, he walked on through East Street and hbridge pce.

那座他以为通向宫殿广场的桥不见了;取而代之的是一片河岸和一些浅水,还有两个人坐在一条船里。

the bridge, which he supposed led to pace Square, was o be found; but stead, he saw a bank and so shallow water, and o people, who sata boat.

“这位先生要渡到霍尔姆岛去吗?” 一个人问。

“does the gentlean wish to be ferried over the hol?” asked one.

“去霍尔姆岛!” 顾问惊叫道,不知道自己现在处于什么时代;“我要去小草皮街的克里斯蒂安港。”

“to the hol!” excid the sellor, not knogwhat age he was g; “I want to go to christian’s haven,Little turf Street.”

那些人盯着他看。

the n stared at hi.

“请告诉我桥在哪里!” 他说。“这里的灯没亮真是可耻,而且这里泥泞得就像走在沼泽里一样。”

“pray tellwhere the bridge is!” said he. “It is shaful that the ps are not lighted here, and it is as uddy as if one were walkga arsh.”

但是他和船夫说得越多,他们就越听不懂他的话。

but the ore he talked with the boatn the less they uld uand each other.

“我听不懂你那奇怪的话。” 最后他生气地背过身去,大声说道。

“I don’t uand your outndish talk,” he cried at st, angrily turng his back upon the.

然而,他既找不到桥也找不到栏杆。

he uld not, however, fd the bridge nor any railgs.

“这地方的状况真是糟糕透顶。” 他说;他确信,他从来没有觉得自己所处的时代像今晚这么悲惨。

“what a sdalo dition this pce is ,” said he; never, certaly, had he found his own tis so iserable as on this eveng.

“我想我最好坐马车;但是马车在哪里呢?”

“I thk it will be better forto take a ach; but where are they?”

一辆也看不见!“我得回到国王的新市场去,” 他说,“那里停着很多马车,否则我永远也到不了克里斯蒂安港。”

“I shall be obliged to go back to the kg’s new arket,” said he, “where there are plenty of carriages standg, or I shall never reach christian’s haven.”

然后他朝东街走去,快走到头的时候,月亮从一片云后露了出来。

then he went towards East Street, and had nearly passed through it, when the oon burst forth fro a cloud.

“天哪,他们在这里建了什么?” 他叫道,因为他看到了东城门,在古代,东城门就矗立在东街的尽头。

“dear , what have they beeg here?” he cried, as he caught sight of the East gate, whi olden tis ed to stand at the end of East Street.

终于,他找到了一个出口,穿过这个出口,来到了他原本以为会找到新市场的地方。

however, he found ahrough which he passed, and ca out upon where he expected to fd the new arket.

除了一片开阔的草地什么也看不见,草地周围有几丛灌木,一条宽阔的运河或溪流从草地中间流过。

Nothg was to be seen but an open adow, surrounded by a few bhes, through which ran a broad al or strea.

在对岸,有几个看上去很破旧的木头棚屋,是为荷兰船夫提供住宿的。

A few iserable-lookg wooden booths, for the aodation of dutch watern, stood on the opposite shore.

“要么我看到了海市蜃楼,要么我一定是醉了。” 顾问呻吟道。“这是怎么回事?我怎么了?”

“Either I behold a fata ana, or I t be tipsy,” groahe sellor.“whatit be? what is the atter with ?”

他往回走,深信自己一定是病了。

he turned ba the full vi that he t be ill.

这次走在街上,他更仔细地观察那些房子;他发现大多数房子是用板条和灰泥建造的,很多房子只有一个茅草屋顶。

In walkg through the street this ti, he exaihe hoes ore closely; he found that ost of the were built of th and pster, and any had only a thatched roof.

“我肯定是全乱了。” 他叹了口气说,“然而我只喝了一杯潘趣酒。但我连那都受不了,给我们喝潘趣酒和热鲑鱼真是太愚蠢了;我要跟我们的女主人,那个代理商夫人说说这件事。假设我现在回去说我感觉多么不舒服,我怕这会显得很可笑,而且不太可能还有人没睡。”

“I a certaly all wrong,” said he, with a sigh; “a I only drank one gss of punch. but I ot bear even that, and it was very foolish to givepund hot salon; I shall speak about it to our hostess, the agent’s dy. Suppose I were to go baow and say how ill I feel, I fear it would look so ridiculo, and it is not very likely that I should fd any one up.”

然后他寻找那所房子,但它并不存在。

then he looked for the hoe, but it was not ience.

“这真的很可怕;我甚至都认不出东街了。看不到一家商店;只有古老、破旧、摇摇欲坠的房子,就好像我在罗斯基勒或林斯泰兹。哦,我肯定是病得很厉害!拘泥礼节也没用了。但是代理商的房子到底在哪里呢。有一所房子,但不是他的;而且里面还有人没睡,我能听到声音。哦,天哪!我肯定很奇怪。”

“this is really frightful; I ot even reize East Street. Not a shop to be seen; nothg but old, wretched, tuble-down hoes, jt as if I were at Roeskilde stedt. oh, I really t be ill! It is o stand upon cereony. but wherethe world is the agent’s hoe. there is a hoe, but it is not his; and people still upit, Ihear. oh dear! I certaly a very queer.”

当他走到半开着的门前时,他看到一道光,就走了进去。

As he reached the half-open door, he saw a light a .

这是一家古代的酒馆,看起来像一家啤酒屋。

It was a tavern of the olden tis, and seed a kd of beershop.

房间呈现出荷兰室内的样子。

the roo had the appearance of a dutterior.

许多人,包括海员、哥本哈根市民和少数学者,都坐在那儿,端着杯子深入地交谈着,几乎没有注意到这位新来的客人。

A nuber of people, sistg of sean, hagen citizens, and a few schors, satdeep versatis, and took very little notice of the new er.

“对不起,” 顾问对女店主说,“我感觉不太舒服,如果你能叫一辆马车送我去克里斯蒂安港,我将非常感激。”

“pardon ,” said the sellor, addressg the nddy, “I do not feel quite well, and I should be uch obliged if you will send for a fly to taketo christian’s haven.”

那个女人盯着他,摇了摇头。

the woan stared at hi and shook her head.

然后她用德语和他说话。

then she spoke to hiGeran.

顾问由此推断她不懂丹麦语;因此他用德语重复了他的请求。

the sellor supposed fro this that she did not uand danish; he therefore repeated his requestGeran.

这一点,以及他那与众不同的穿着,使那个女人确信他是个外国人。

this, as well as his sgur dress, vihe woan that he was a fner.

然而,她很快就明白他感觉不太舒服,因此给他端来一杯水。

She soon uood, however, that he did not fd hiself quite well, and therefore brought hi a ug of water.

这水肯定有一点海水的味道,尽管是从外面的井里打上来的。

It had sothg of the taste of seawater, certaly, although it had been drawn fro the well outside.

然后顾问把头靠在手上,深深地吸了一口气,思考着发生在他身上的所有奇怪的事情。

then the sellor leaned his head on his hand, drew a deep breath, and pondered over all the strahgs that had happeo hi.

“这是今天的《日报》吗?” 他看到那个女人把一大张纸放在一边,完全是无意识地问道。

“Is that to-day’s nuber of the day?” he asked, quite ically, as he saw the uttg by a rge piece of paper.

她不明白他的意思,但她把那张纸递给了他;那是一幅木刻画,描绘的是一颗出现在科隆城的流星。

She did not uand what he ant, but she handed hi the sheet; it was a woodcut, representg a teor, which had appeared iown of logne.

“这非常古老。” 顾问看到这幅古旧的画时变得非常高兴。“你从哪里得到这张奇特的纸的?这很有趣,尽管整件事是个神话。如今流星很容易解释;它们是北极光,经常能看到,无疑是由电引起的。”

“that is very old,” said the sellor, beg quite cheerful at the sight of this antique drag. “where did you get this sgur sheet? It is very ig, although the whole affair is a fable. teors are easily expedthese days; they are northern lights, which are often seen, and are no doubt caed by electricity.”

坐在他附近听到他说话的人惊讶地看着他,其中一个人站起来,恭敬地摘下帽子,非常严肃地说:“您一定是一位非常有学问的人,先生。”

those who sat near hi, and heard what he said, looked at hi i astonishnt, and one of the rose, took off his hat respectfully, and saida very serio anner, “You t certaly be a very learned an, onsieur.”

“哦,不,” 顾问回答说,“我只能谈论每个人都应该理解的话题。”

“oh no,” replied the sellor; “Ionly disurse on ics which every one should uand.”

“谦虚是一种美好的品德。” 那个人说。“此外,我必须在你的话后面加上‘在我看来并非如此’;不过在这种情况下,我会暂不做判断。”

“odestia is a beautiful virtue,” said the an. “oreover, I t add to your speech ihi sec videtur; yetthis case I would spend y judiciu.”

“我可以问一下我有幸在和谁交谈吗?”

“ay I ask to who I have the pleasure of speakg?”

“我是一位神学学士。” 那个人说。

“I a a bachelor of divity,” said the an.

这个回答让顾问很满意。这个头衔和他的穿着很相符。

this answer satisfied the sellor. the title agreed with the dress.

“这肯定是,” 他想,“一位老乡村教师,一个十足的怪人,就像有时在日德兰半岛也能见到的那种人。”

“this is surely,” thought he, “an old vilge saster, a perfect al, such as os with sotis evenJutnd.”

“这当然不是一个讲学的地方,” 那个人开始说,“不过我还是得请您继续谈话。您一定对古代知识很有研究。”

“this is not certaly a loc dodi,” began the an; “still I t beg you to tihe versation. You t be well reada lore.”

“哦,是的,” 顾问回答说,“我非常喜欢读有用的旧书,也喜欢读现代的书,除了日常故事,我们现在这类书实在是太多了。”

“oh yes,” replied the sellor; “I a very fondeful old books, and odern ones as well, with the exception of every-day stories, of which we really have ore than enough.

“日常故事?” 学士问。

“Every-day stories?” asked the bachelor.

“是的,我是说我们现在的新小说。”

“Yes, I an the new hat we have at the present day.”

“哦,”那人微笑着回答,“但它们很有趣,在宫廷里很受欢迎。国王特别喜欢伊夫文先生和高迪安先生的传奇故事,它描写了亚瑟王和他的圆桌骑士。他曾和宫廷里的绅士们以此开玩笑。”

“oh,” replied the an, with a sile; “ahey are very witty, and are uch read at urt. the kg likes especially the roanesseurs Iffven and Gaudian, which describes Kg Arthur and his knights of the round table. he has joked about it with the gentlen of his urt.”

“嗯,我肯定没读过那个。” 顾问回答道。“我想那一定是很新的作品,是海伯格出版的。”

“well, I have certaly not read that,” replied the sellor.“I suppose it is quite neublished by heiberg.”

“不,” 那个人回答,“不是海伯格出版的;是戈弗雷?冯?格曼出版的。”

“No,” answered the an, “it is not by heiberg; Godfred von Gehan brought it out.”

“哦,他是出版商吗?那是个很古老的名字。” 顾问说,“那不是丹麦第一个出版商的名字吗?”

“oh, is he the publisher? that is a very old na,” said the sellor; “was it not the na of the first publisherdenark?”

“是的;他现在是我们的第一个印刷商和出版商。” 学者回答道。

“Yes; and he is our first prter and publisher now,” replied the schor.

到目前为止,一切都很顺利;但现在,其中一个市民开始谈论起几年前肆虐的一场可怕的瘟疫,指的是1484年的那场瘟疫。

So far all had passed off very well; but now one of the citizens began to speak of a terrible pestilence which had been ragg a few years before, ang the pgue of 1484.

顾问以为他说的是霍乱,他们可以讨论这个而不发现错误。

the sellor thought he referred to the cholera, and they uld discs this without fdg out the istake.

1490 年的战争被说成是最近发生的。

the war1490 oken of as quite ret.

1801 年英国海盗在海峡劫持了一些船只,顾问以为他们说的是这些,和他们一起指责英国人。

the English pirates had taken so shipsthe el1801, and the sellor, supposg they referred to these, agreed with thefdg fault with the English.

然而,接下来的谈话并不那么愉快;每个人都在不停地反驳对方。

the rest of the talk, however, was not so agreeable; every ont oradicted the other.

这位善良的学士显得非常无知,因为议员简单的评论在他看来要么太冒昧,要么太离奇。

the good bachelor appeared very ignorant, for the siplest reark of the sellor seed to hi either too bold or too fantastic.

他们面面相觑,当情况变得更糟时,学士用拉丁语说话,希望能被更好地理解;但这一切都是徒劳的。

they stared at each other, and when it beca worse the bachelor spokeLat,the hope of beier uood; but it was all eless.

“你现在怎么样?” 女店主拉着顾问的袖子问道。

“how are you now?” asked the nddy, pullg the sellor’s sleeve.

这时他的记忆恢复了。在谈话过程中,他把之前发生的一切都忘了。

then his relle returo hi. In the urse of versation he had fotten all that had happened previoly.

“天哪!我在哪里?” 他说。一想到这里,他就感到困惑。

“Goodness ! where a I?” said he. It bewildered hi as he thought of it.

“我们来点红葡萄酒、蜂蜜酒或者不来梅啤酒吧。” 其中一位客人说,“你和我们一起喝吗?”

“we will have so cret, or ad, or bren beer,” said one of the guests; “will you drk with ?”

两个女仆走了进来。其中一个女仆头上戴着双色的帽子。

o aids ca . one of the had a cap on her head of o lors.

她们倒上酒,低下头,退了出去。

they poured out the e, bowed their heads, and withdrew.

顾问感到一阵寒意传遍全身。“这是怎么回事?这是什么意思?” 他说;但他不得不和他们一起喝,因为他们的礼貌让这位好人无法拒绝。最后他绝望了;当其中一个人说他喝醉了的时候,他一点也不怀疑这个人的话 —— 只是请求他们叫一辆马车;然后他们以为他在说俄语。他以前从未处于如此粗俗无礼的人群中。“人们会以为这个国家又要回到异教时代了。” 他说。“这是我一生中最可怕的时刻。”

the sellor felt a ld shiver run all over hi. “what is this? what does it an?” said he; but he was obliged to drk with the, for they overpowered the good an with their politeness. he beca at st desperate; and when one of the said he was tipsy, he did not doubt the an’s wordthe least — only begged the to get a droschky; and thehought he eakg the vite nguage. Never before had he beensuch rough and vulgar pany. “one ight believe that the try was gog back to heathenis,” he observed. “this is the ost terrible ont of y life.”

就在这时,他想到可以弯下身子钻到桌子底下,然后爬到门口。他试了一下;但还没走到门口,其他人就发现了他的意图,抓住了他的脚,幸运的是,这时套鞋掉了下来,随着套鞋的掉落,整个魔法也消失了。

Jt then it ca to his d that he would stoop uhe table, and so creep to the door. he tried it; but before he reached the entry, the rest disvered what he was about, and seized hi by the feet, when, ckily for hi, off ca the goloshes, and with the vahe whole entnt.

顾问现在清楚地看到一盏灯,灯后面有一座大建筑物;一切看起来既熟悉又美丽。

the sellor now saw quite ply a p, and a rge buildg behd it; everythg looked failiar aiful.

他在东街,就像现在看到的这样;他的腿朝着一个门廊伸着,旁边坐着睡着的守夜人。

he was i Street, as it noears; he y with his legs turowards a porch, and jt by hi sat the wat asleep.

“难道我真的在街上躺在这里做梦吗?” 他说。

“Is it possible that I have been lyg here ireet dreag?” said he.

“是的,这是东街;它看起来多么明亮欢快啊!一杯潘趣酒竟然让我如此失态,真是太可怕了。”

“Yes, this is East Street; how beautifully bright and gay it looks! It is quite shog that one gss of punch should have upsetlike this.”

两分钟后,他坐在一辆马车上,马车要送他去克里斯蒂安港。

o utes afterwards he sata droschky, which was to drive hi to christian’s haven.

他想起了自己所经历的所有恐惧和焦虑,由衷地感激现代的真实和舒适,尽管现代也有种种错误,但远比他刚刚所处的那个时代要好得多。

he thought of all the terror and ay which he had undergone, ahankful fro his heart for the reality and fort of odern tis, which, with all their errors, were far better than thosewhich he so tely found hiself.

3. 守夜人的冒险

thE wAt’S AdVENtURES

“哎呀,我敢说,这里有一双套鞋。” 守夜人说。

“well, I decre, there lies a pair of goloshes,” said the wat.

“毫无疑问,它们是楼上那位中尉的。它们就放在他的门旁边。”

“No doubt, they belong to the lieutenant who lives up stairs. they are lyg jt by his door.”

这个诚实的人很想按铃把它们交上去,因为还有一盏灯亮着,但他不想打扰房子里的其他人;所以他就让它们放在那里。

Gdly would the ho an have rung, and given the , for a light was still burng, but he did not wish to disturb the other peoplethe hoe; so he let the lie.

“这些东西一定能让脚很暖和。” 他说,“它们是非常好的柔软的皮革做的。”

“these thgs t keep the feet very war,” said he; “they are of suice soft leather.”

然后他试穿了一下,它们非常合他的脚。

theried the on, and they fitted his feet exactly.

“现在,” 他说,“这世界上的事情多么奇怪啊!那个人可以躺在温暖的床上,但他却不这么做。”

“Now,” said he, “how droll thgs arethis world! there’s that anlie downhis war bed, but he does not do so.

他在房间里来回踱步。

there he goes pag up and down the roo.

他应该是个幸福的人。

he ought to be a happy an.

他既没有妻子也没有孩子,而且他每天晚上都出去参加社交活动。

he has her wife nor children, and he goes out to pany every eveng.

哦,我希望我是他;那样我就会是个幸福的人。”

oh, I wish I were he; then I should be a happy an.”

当他说出这个愿望时,他穿上的那双套鞋起作用了,守夜人立刻变成了中尉。

As he uttered this wish, the goloshes which he had put on took effect, and the wat at once beca the lieutenant.

他站在自己的房间里,手指间夹着一小张粉色的纸,上面是一首诗 —— 一首中尉自己写的诗。

there he stoodhis roo, holdg a little piece of pk paper beeen his fgers, on which oe, — a poe written by the lieutenant hiself.

谁在一生中没有过一次诗意盎然的时刻呢?在这样的时刻,如果把思绪写下来,它们就会变成诗歌。

who has not had, for on his life, a ont of poetispiration? and at such a ont, if the thoughts are written down, they flow iry.

the follog verses were written on the pk paper: —

“哦,要是我富有该多好!

“oh were I rich!

“哦,要是我富有该多好!在青春灿烂的时刻,

“oh were I rich! how oft,youth’s bright hour,

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部