首页 > 美文同人 > 一句一译的安徒生童话 > 第28章 小克劳斯和大克劳斯 Little Claus and Big Claus

第28章 小克劳斯和大克劳斯 Little Claus and Big Claus(1/2)

目录

《小克劳斯和大克劳斯》,1835 年

Little d big c, 1835

从前,在一个村子里住着两个同名的人。

In a vilge there once lived o n who had the sa na.

他们都叫克劳斯。

they were both called c.

其中一个有四匹马,而另一个只有一匹;为了区分他们,人们把有四匹马的主人称为 “大克劳斯”,只有一匹马的称为 “小克劳斯”。

one of the had four horses, but the other had only one; so to distguish the, people called the owner of the four horses, “Great c,” and he who had only one, “Little c.”

现在我们来听听他们身上发生了什么事,因为这是一个真实的故事。

Now we shall hear what happeo the, for this is a true story.

整整一个星期,小克劳斯都得为大克劳斯耕田,还得把自己的一匹马借给他;而每周一次,在星期天,大克劳斯会把他的四匹马都借给小克劳斯。

through the whole week, Little c was obliged to plough freat d lend hi his one horse; and once a week, on a Sunday, Great t hi all his four horses.

那时,小克劳斯会用鞭子抽打那五匹马,在那一天,它们就像他自己的马一样好。

then how Little c would sack his whip over all five horses, they were as good as his own on that one day.

阳光灿烂,教堂的钟声欢快地响起,人们穿着最好的衣服,腋下夹着祈祷书经过。

the sun shone brightly, and the church bells were rgg rrily as the people passed by, dressedtheir best clothes, with their prayer-books uheir ars.

他们要去听牧师讲道。

they were gog to hear the clergyan preach.

他们看到小克劳斯用五匹马耕田,他非常自豪,于是抽了一下鞭子,说:“驾,我的五匹马。”

they looked at Little c ploughg with his five horses, and he was so proud that he sacked his whip, and said, “Gee-up, y five horses.”

“你不能这么说,” 大克劳斯说,“因为其中只有一匹是你的。”

“You t not say that,” said big c; “for only one of the belongs to you.”

但是小克劳斯很快就忘了自己该说什么,每当有人经过时,他就会喊道:“驾,我的五匹马!”

but Little c soon fot what he ought to say, and when any one passed he would call out, “Gee-up, y five horses!”

“现在我请求你不要再这么说了,” 大克劳斯说,“因为如果你这样做,我就会打你的马的头,让它当场死掉,它就完蛋了。”

“Now I t beg you not to say that aga,” said big c; “for if you do, I shall hit your horse on the head, so that he will drop dead on the spot, and there will be an end of hi.”

“我向你保证我不会再说了。” 另一个说;但是每当有人经过向他点头并祝他 “日安” 时,他就非常高兴,想到有五匹马在他的田里耕田看起来多么壮观,于是他又喊道:“驾,我所有的马!”

“I proise you I will not say it any ore,” said the other; but as soon as people ca by, noddg to hi, and wishg hi “Good day,” he beca so pleased, and thought how grand it looked to have five horses ploughghis field, that he cried out aga, “Gee-up, all y horses!”

“我来替你让你的马驾起来。” 大克劳斯说;他抓起一把锤子,朝小克劳斯的那匹马的头上砸去,马立刻倒地死了。

“I’ll gee-up your horses for you,” said big d seizg a har, he struck the one horse of Littlethe head, and he fell dead stantly.

“哦,现在我一匹马也没有了。” 小克劳斯哭着说。

“oh, now I have no horse at all,” said Little c, weepg.

但是过了一会儿,他剥下死马的皮,把皮挂起来晾干。

but after a while he took off the dead horse’s sk, and hung the hide to drythe d.

然后他把干皮放进一个袋子里,扛在肩上,去隔壁的城镇卖马皮。

the the dry sk to a bag, and, pg it over his shoulder, went out to the own to sell the horse’s sk.

他要走很长的路,还必须穿过一片黑暗阴森的森林。

he had a very long way to go, and had to pass through a dark, glooy forest.

不久暴风雨来了,他迷了路,还没找到正确的路,傍晚就到了,离城镇还有很长的路,晚上之前也来不及回家了。

presently a stor arose, and he lost his way, and before he disvered the right path, eveng , and it was still a long way to the town, and too far to return ho before night.

路边有一座大农舍。

he road stood a rge farhoe.

窗外的百叶窗关着,但灯光从顶部的缝隙中透出来。

the shutters outside the dows were closed, but lights shh the crevices at the .

“我也许可以请求在这里过夜。” 小克劳斯想;于是他走到门口敲了敲门。

“I ight get perission to stay here for the night,” thought Little c; so he went up to the door and knocked.

农夫的妻子开了门;但是当她听到他的请求时,她叫他走开,因为她的丈夫不允许她接纳陌生人。

the farr’s wife opehe door; but when she heard what he wanted, she told hi to go away, as her hband would not allow her to adit strangers.

“那我就只好躺在这儿了。” 小克劳斯自言自语道,因为农夫的妻子当着他的面关上了门。

“then I shall be obliged to lie out here,” said Little c to hiself, as the farr’s wife shut the doorhis face.

农舍附近有一个大干草堆,在干草堆和农舍之间有一个小棚屋,棚屋有茅草屋顶。

o the farhoe stood a rge haystack, aween it and the hoe was a sall shed, with a thatched roof.

“我可以躺在那儿。” 小克劳斯说,他看到了屋顶,“那会是一张很棒的床,不过我希望鹳不会飞下来咬我的腿。” 因为屋顶上站着一只活的鹳,它的巢就在屋顶上。

“Ilie up there,” said Little c, as he saw the roof; “it will ake a fao bed, but I hope the stork will not fly down and bite y legs;” for on it stood a livg stork, whosewasthe roof.

于是小克劳斯爬上棚屋的屋顶,在他调整姿势想让自己躺得舒服些的时候,发现关着的木百叶窗没有达到农舍窗户的顶部高度,这样他就能看到一个房间,房间里有一张大桌子,上面摆放着酒、烤肉和一条漂亮的鱼。

So Little c clibed to the roof of the shed, and while he turned hiself to get fortable, he disvered that the wooden shutters, which were closed, did not reach to the s of the dows of the farhoe, so that he uld see to a roo,which a rge table was id out with e, roast at, and a splendid fish.

农夫的妻子和教堂执事正坐在桌旁;她给他的杯子斟满酒,还给他很多鱼吃,鱼似乎是他最喜欢的菜。

the farr’s wife and the sexton were sittg at the table together; and she filled his gss, and helped hi plenteoly to fish, which appeared to be his favorite dish.

“要是我也能弄到一些就好了。” 小克劳斯想;接着,当他把脖子伸向窗户时,他看到了一个又大又漂亮的馅饼 —— 确实,他们面前摆着一顿丰盛的宴席。

“If I uld only get so, too,” thought Little d then, as he stretched his owards the dow he spied a rge, beautiful pie, — ihey had a glorio feast before the.

就在这时,他听到有人沿着路骑马向农舍走来。

At this ont he heard sodown the road, towards the farhoe.

是农夫回家了。

It was the farr returng ho.

他是个好人,但他仍然有一种非常奇怪的偏见 —— 他一看到教堂执事就受不了。

he was a good an, but still he had a very strange prejudice, — he uld not bear the sight of a sexton.

如果有一个教堂执事出现在他面前,他就会大发雷霆。

If one appeared before hi, he would put hiselfa terrible rage.

由于这种不喜欢,教堂执事在农夫不在家的时候去拜访了农夫的妻子,善良的女人把家里最好的东西拿出来给他吃。

In sequence of this dislike, the sexton had goo visit the farr’s wife durg her hband’s absence fro ho, and the good woan had pced before hi the best she hadthe hoe to eat.

当她听到农夫回来时,她很害怕,请求教堂执事藏在房间里一个大空箱子里。

when she heard the farr g she was frightened, and begged the sexton to hide hiselfa rge epty chest that stoodthe roo.

他照做了,因为他知道她的丈夫一看到教堂执事就受不了。

he did so, for he knew her hband uld not ehe sight of a sexton.

女人随后迅速把酒收起来,把所有其他好吃的东西藏在烤箱里;因为如果她的丈夫看到了,他会问为什么把它们拿出来。

the woan then quickly put away the e, and hid all the rest of the hgsthe oven; for if her hband had seen the he would have asked what they were brought out for.

“哦,天哪。” 小克劳斯在棚屋顶上叹了口气,因为他看到所有的好东西都不见了。

“oh, dear,” sighed Little c fro theof the shed, as he saw all the good thgs disappear.

“有人在上面吗?”

“Is any one up there?”

农夫问道,抬头看到了小克劳斯。

asked the farr, lookg up and disc Little c.

“你为什么躺在那儿?下来,跟我进屋吧。”

“why are you lyg up there? e down, ao the hoe with .”

于是小克劳斯下来了,告诉农夫他是怎么迷路的,并请求借住一晚。

So Little c ca down and told the farr how he had lost his way and begged for a night’s lodgg.

“好的。” 农夫说,“但我们得先吃点东西。”

“All right,” said the farr; “but we t have sothg to eat first.”

女人非常友好地接待了他们俩,在一张大桌子上铺上桌布,给他们端上一盘粥。

the woan received the both very kdly, id the cloth on a rge table, and pced before the a dish of pe.

农夫非常饿,胃口很好地吃着粥,但小克劳斯忍不住想起了他知道在烤箱里的美味烤肉、鱼和馅饼。

the farr was very hungry, and ate his pe with a good appetite, but Little c uld not help thkg of the nice roast at, fish and pies, which he knew werethe oven.

在桌子掉它。

Uhe table, at his feet, y the sack tag the horse’s sk, which he teo sell at the own.

现在小克劳斯一点也不喜欢粥,于是他用脚踩了踩桌子

Now Little c did not relish the pe at all, so he trod with his foot on the sader the table, and the dry sk squeaked quite loud.

“嘘!” 小克劳斯对他的袋子说,同时又踩了一下,直到它发出比之前更大的吱吱声。

“hh!” said Little c to his sack, at the sa ti treadg upon it aga, till it squeaked louder than before.

“嘿!你的袋子里有什么!” 农夫问。

“hallo! what have you gotyour sack!” asked the farr.

“哦,这是一个魔法师。” 小克劳斯说,“他说我们不必吃粥了,因为他用法术变出了一烤箱的烤肉、鱼和馅饼。”

“oh, it is a juror,” said Little c; “and he says we needpe, for he has jured the oven full of roast at, fish, and pie.”

“太棒了!” 农夫叫道,跳起来打开烤箱门;那里放着农夫妻子藏起来的所有好吃的东西,但他以为是桌子

“wonderful!” cried the farr, startg up and openg the oven door; and there y all the hgs hidden by the farr’s wife, but which he supposed had been jured there by the wizard uhe table.

女人不敢说什么;于是她把东西摆在他们面前,他们俩都吃了鱼、肉和糕点。

the woan dared not say anythg; so she pced the thgs before the, and they both ate of the fish, the at, and the pastry.

然后小克劳斯又踩了一下他的袋子,它像之前一样吱吱叫。

then Little c trod aga upon his sack, and it squeaked as before.

“他现在说什么?” 农夫问。

“what does he say now?” asked the farr.

“他说,” 小克劳斯回答,“在烤箱旁边的角落里有三瓶酒是给我们的。”

“he says,” replied Little c, “that there are three bottles of e for , standgthe er, by the oven.”

于是女人也不得不拿出她藏起来的酒,农夫喝了酒,直到他变得非常高兴。

So the woan was obliged t out the e also, which she had hidden, and the farr drank it till he beca quite rry.

他想要一个像小克劳斯袋子里装着的那样的魔法师。

he would have liked such a juror as Little c carriedhis sack.

“他能变出魔鬼吗?” 农夫问。“我现在就想见见他,趁我这么高兴的时候。”

“uld he jure up the evil one?” asked the farr. “I should like to see hi now, while I a so rry.”

“哦,能!” 小克劳斯回答,“我的魔法师能做我要求他做的任何事,—— 不是吗?”

“oh, yes!” replied Little c, “y jurordo anythg I ask hi, —you not?”

他边问边同时踩了踩袋子,直到它发出吱吱声。

he asked, treadg at the sa ti on the sack till it squeaked.

“你听到了吗?他回答‘是’,但他担心我们不喜欢看他。”

“do you hear? he answers ‘Yes,’ but he fears that we shall not like to look at hi.”

“哦,我不害怕。他会是什么样子呢?”

“oh, I a not afraid. what will he be like?”

“嗯,他很像一个教堂执事。”

“well, he is very uch like a sexton.”

“哈!” 农夫说,“那他一定很丑。你知道我一看到教堂执事就受不了。不过,没关系,我会知道那是谁;所以我不会介意。现在,我鼓起了勇气,但别让他离我太近。”

“ha!” said the farr, “the be ugly. do you know I ot ehe sight of a sexton. however, that doesn’t atter, I shall know who it is; so I shall not d. Now then, I have got up y ce, but don’t let hi e too near .”

“等一下,我得问问魔法师。” 小克劳斯说;于是他踩了踩袋子,把耳朵凑下去听。

“S, I t ask the juror,” said Little c; so he trod on the bag, and stooped his ear down to listen.

“他说什么?”

“what does he say?”

“他说你必须去打开角落里的那个大箱子,你会看到魔鬼蹲在里面;但你必须紧紧抓住盖子,以免他溜出来。”

“he says that you t go and open that rge chest which standsthe er, and you will see the evil one croug down side; but you t hold the lid firly, that he ay not slip out.”

“你能来帮我按住盖子吗?” 农夫说,走向那个他妻子把教堂执事藏在里面的箱子,现在教堂执事躺在里面,非常害怕。

“will you e and helphold it?” said the farr, gog towards the chestwhich his wife had hidden the sexton, who now y side, very uch frightened.

农夫把盖子稍微打开一点,往里看了看。

the farr opehe lid a very little way, and peeped .

“哦,” 他叫道,向后跳了一步,“我看到他了,他和我们的教堂执事一模一样。太可怕了!” 所以在那之后他不得不又喝了起来,他们坐着喝到深夜。

“oh,” cried he, sprgg backwards, “I saw hi, and he is exactly like our sexton. how dreadful it is!” So after that he was obliged ta, and they sat and drank till far to the night.

“你必须把你的魔法师卖给我。” 农夫说,“要多少钱都行,我会付钱的;实际上我马上就给你一蒲式耳的金子。”

“You t sell your juror to ,” said the farr; “ask as uch as you like, I will pay it; deed I would give you directly a whole bhel of gold.”

“不,真的,我不能。” 小克劳斯说,“想想我能从这个魔法师身上赚到多少利润。”

“No, deed, I ot,” said Little c; “only thk how uch profit I uld ake out of this juror.”

“但我想要他。” 农夫说,仍然继续恳求。

“but I should like to have hi,” said the fanner, still tug his eies.

“好吧。” 小克劳斯最后说,“你好心给了我一个晚上的住宿,我不能拒绝你;你可以用一蒲式耳的钱买下这个魔法师,但我要满满的一蒲式耳。”

“well,” said Little c at length, “you have been so good as to givea night’s lodgg, I will not refe you; you shall have the juror for a bhel of oney, but I will have quite full asure.”

“你会得到满满的一蒲式耳。” 农夫说,“但你也必须把箱子拿走。我一刻也不想让它再留在房子里;不知道他是不是还在里面。”

“So you shall,” said the farr; “but you t take away the chest as well. I would not have itthe hoe another hour; there is no knog if he ay not be still there.”

于是小克劳斯把装着干马皮的袋子给了农夫,换来满满一蒲式耳的钱。农夫还给他一辆手推车,让他用来运走箱子和金子。

So Little c gave the farr the sack tag the dried horse’s sk, and receivedexge a bhel of oney — full asure. the farr also gave hi a wheelbarrow on which to carry away the chest and the gold.

“再见。” 小克劳斯说,他带着他的钱和大箱子走了,教堂执事还藏在箱子里。

“Farewell,” said Little c, as he went off with his oney and the great chest,which the sexton y still cealed.

在森林的一边有一条又宽又深的河,水流非常急,很少有人能逆流而游。

on one side of the forest was a broad, deep river, the water flowed so rapidly that very few were able to swi agast the strea.

一座新桥最近在河上建起来了,小克劳斯在桥中间停下来,大声地说,让教堂执事能听到,“现在我该拿这个愚蠢的箱子怎么办呢;它重得好像装满了石头:如果我再推着它走下去我会很累的,所以我还不如把它扔到河里;如果它跟着我漂到我家,那很好,如果不是,也没多大关系。”

A new bridge had tely been built across it, andthe iddle of this bridge Little c sped, and said, loud enough to be heard by the sexton, “Now what shall I do with this stupid chest; it is as heavy as if it were full of stones: I shall be tired if I roll it any farther, so I ay as well throw itthe river; if it swis afterto y hoe, well and good, and if not, it will not uch atter.”

于是他手里抓住箱子,稍微抬了抬,好像要把它扔到水里。

So he seized the chesthis hand and lifted it up a little, as if he were gog to throw it to the water.

“不,别扔。” 教堂执事从箱子里喊道,“先让我出来。”

“No, leave it alone,” cried the sexton fro with the chest; “letout first.”

“哦。” 小克劳斯叫道,假装很害怕,“他还在里面,是吗?我必须把他扔到河里,让他淹死。”

“oh,” excid Little c, pretendg to be frightened, “he isthere still, is he? I t throw hi to the river, that he ay be drowned.”

“哦,不;哦,不。” 教堂执事喊道,“如果你放我走,我会给你满满一蒲式耳的钱。”

“oh, no; oh, no,” cried the sexton; “I will give you a whole bhel full of oney if you will letgo.

“嗯,那是另一回事。” 小克劳斯说,打开了箱子。

“why, that is ater,” said Little c, openg the chest.

教堂执事爬了出来,把空箱子推进水里,然后回了家,接着他给小克劳斯量出满满一蒲式耳的金子,小克劳斯已经从农夫那里得到了一蒲式耳,所以现在他有一推车的金子了。

the sexto out, phed the epty chest to the water, ao his hoe, then he asured out a whole bhel full of gold for Little c, who had already received one fro the farr, so that now he had a barrow full.

“我的马卖了个好价钱。” 小克劳斯回到家,走进自己的房间,把所有的钱都倒在地上堆成一堆时,心里想。

“I have been well paid for y horse,” said he to hiself when he reached ho, entered his own roo, aied all his oo a heap on the floor.

“大克劳斯要是知道我因为一匹马变得这么富有,他会多生气啊;但我不会确切地告诉他这一切是怎么发生的。”

“how vexed Great c will be when he fds out how rich I have bee all through y one horse; but I shall not tell hi exactly how it all happened.”

然后他派一个男孩去大克劳斯那里借一个蒲式耳的量器。

then he sent a boy to Great c to borrow a bhel asure.

“他要量器干什么?” 大克劳斯想;于是他在量器底部涂上焦油,这样放进去的任何东西都会有一些粘在上面留下来。

“whathe want it for?” thought Great c; so he sared the botto of the asure with tar, that so of whatever ut to it ight stick there and rea.

事情果然如此;因为当量器还回来的时候,上面粘着三个新的银币。

And so it happened; for when the asure returhree new silver flors were stig to it.

“这是什么意思?”

“what does this an?”

“这是什么意思?” 大克劳斯说;于是他立刻跑去找小克劳斯,问道:“你从哪儿弄来这么多钱?”

“what does this an?” said Great c; so he ran off directly to Little d asked, “where did you get so uey?”

“哦,卖了我的马皮,我昨天卖的。”

“oh, for y horse’s sk, I sold it yesterday.”

“那肯定卖了个好价钱。” 大克劳斯说;然后他跑回家,抓起一把斧头,把他的四匹马都砍死了,剥下它们的皮,拿到镇上去卖。

“It was certaly well paid for then,” said Great d he ran ho to his hoe, seized a hatchet, and knocked all his four horses on the head, fyed off their sks, and took the to the town to sell.

“皮,皮,谁买皮?” 他一边走在街上一边喊。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部