第25章 飞箱 The Flying Trunk(1/2)
《飞箱》,1838 年
the Flyg trunk, 1838
---
一个带有内嵌寓言的童话故事,《飞箱》既提供了异国情调的浪漫,又有社会讽刺。
A fairy tale with an ebedded fable, “the Flyg trunk” offers both exotiand social satire.
即使故事背景设定在土耳其,且有《一千零一夜》的主题元素,这个故事仍具有鲜明的丹麦特色,带有安徒生的独特风格。
Even with a settgturkish nds and otifs fro the thoand and one Nights, the tale is distctively danish, with characteristidersen touches.
那些傲慢的冲突迅速燃起又迅速熄灭,显然是为了嘲讽当时的丹麦批评家。
the haughty atches that fre up and quickly extguish were evidently ant to oporary danish critics.
有会说话物品的那部分原本打算作为一个单独的故事,名为《火柴》,其中罐子、火绒盒和羽毛笔分别代表不同的社会熟人。
the se with speakg objeial acquatance.
笼中的夜莺可能是对安徒生自己的一种隐喻,安徒生也可以被看作是那个流浪商人的儿子,永远注定要讲故事,而不是安定下来娶一位公主。
the caged nightgale ight be a refereo Andersen hiself, whoalso be seen as the noadic rt’s son, forever destio tell tales rather than to settle down and arry a prcess.
《飞箱》以戏剧性的方式展现了安徒生对国内外的矛盾心理,因此,我把它收录在面向成年读者的故事部分。
“the Flyg trunk” stages Andersen’s abivalence about ho and abroaddraatic ters, and, for that reason, I have cded itthe se of tales for adult audiences.
一方面,童话故事的作者似乎乐于描写家庭物品的琐碎闲聊,精心安排它们的对话以揭示它们的浅薄和狭隘观点。
on the one hand, the author of fairy tales sees to delight irivial chitchat of the dostic objects, orchestratg their versations to reveal their shallow, narrow-ded views.
然而,他也把他的主人公送到异国他乡,并乐于对那里的居民进行怪诞的漫画式描写。
Yet he also sends his hero iids and delightsgrotesque caricatures of its habitants.
就像中国皇帝会打臣民的肚子一样,土耳其人也以刻板的形象出现,穿着长袍和拖鞋,当他们看到令人惊讶的事情时,会把拖鞋扔到耳朵边。
Jt as ese Eperors punch their subjects ioach, the turks are presented iypical ters, wearg gowns and slippers and tossg their slippers up to their ears when they witness sothg astonishg.
最后,商人的儿子选择周游世界,不在任何地方定居。
In the end, the rt’s sos to travel around the world, settlg down nowhere.
流浪的生活似乎最适合他,因为他从商业世界,然后是魔法世界,转向了讲故事的世界。
A noadic existence sees to suit hi best, as he turns fro the world of rce, then agic, to storytellg.
---
从前有一个商人,非常富有,他本可以用金子铺满整条街,甚至还能剩下足够铺一条小巷的金子。
there was once a rt who was so rich that he uld have paved the whole street with gold, and would even then have had enough for a sall alley.
但他没有这样做;他比任何人都更清楚金钱的价值,不会以这种方式使用它。
but he did not do so; he khe vae of oney better than to e itthis > 他非常聪明,他花出去的每一个先令都能给他带来一个克朗;他就这样继续下去,直到去世。
So clever was he, that every shilli out brought hi a ; and so he tiill he died.
他的儿子继承了他的财富,过着快乐的生活;他每晚都去参加化装舞会,用五英镑的钞票做风筝,把金子而不是石头扔进海里打水漂。
his son ied his wealth, and he lived a rry life with it; he went to a asquerade every night, ade kites out of five pound notes, and threw pieces of gold to the sea stead of stones, akg ducks and drakes of the.
就这样,他很快就失去了所有的钱。
In this anner he soon lost all his oney.
最后,他除了一双拖鞋、一件旧晨衣和四先令外,什么都没有了。
At st he had nothi but a pair of slippers, an old dressg-gown, and four shillgs.
现在他所有的朋友都抛弃了他,他们不能和他一起在街上走;但是其中一个非常善良的朋友送给他一个旧箱子,并附上一句话:“收拾东西!”“是的,” 他说,“说‘收拾东西’很容易,” 但他没有什么可收拾的了,所以他坐在箱子里。
And now all his friends deserted hi, they uld not walk with hi ireets; but one of the, who was very good-natured, sent hi an old trunk with this ssage, “pack up!” “Yes,” he said, “it is all very well to say ‘pack up,’” but he had nothio pack up, therefore he seated hiself irunk.
这是一个非常神奇的箱子;只要有人按下锁,箱子就能飞起来。
It was a very wonderful trunk; no sooner did any one press on the lock tharunk uld fly.
他关上盖子,按下锁,箱子带着商人的儿子从烟囱里飞了出去,一直飞到云端。
he shut the lid and pressed the lock, when away flew the trunk up the ey with the rt’s sonit, right up to the clouds.
每当箱子底部裂开时,他就非常害怕,因为如果箱子散架了,他就会从树上重重地摔下来。
whehe botto of the trunk cracked, he wasa great fright, for if the truo pieces he would have ade a trendo sorset over the trees.
然而,他安全地坐着箱子来到了土耳其。
however, he got safelyhis trunk to the nd of turkey.
他把箱子藏在树林里的一些干树叶是穿着晨衣和拖鞋四处走动,就像他自己一样。
he hid the trunkthe wood under so dry leaves, and the to the town: he uld so this very well, for the turks always go about dresseddressg-gowns and slippers, as he was hiself.
他碰巧遇到一个带着小孩的保姆。
he happeo et a h a little child.
“我说,你这个土耳其保姆,” 他喊道,“城边那座窗户开得那么高的城堡是什么城堡?”
“I say, you turkish nurse,” cried he, “what castle is that he town, with the dows pced so high?”
“国王的女儿住在那里,” 她回答说,“有人预言她会因一个爱人而非常不幸,所以除非国王和王后在场,否则任何人都不允许去看她。”
“the kg’s daughter lives there,” she replied; “it has been prophesied that she will be very unhappy about a lover, and therefore no one is allowed to visit her, uhe kg and queen are present.”
“谢谢你,” 商人的儿子说。
“thank you,” said the rt’s son.
于是他回到树林里,坐在箱子里,飞到城堡的屋顶上,从窗户爬进了公主的房间。
So he went back to the wood, seated hiselfhis trunk, flew up to the roof of the castle, and crept through the dow to the prcess’s roo.
她躺在沙发上睡着了,她是那么美丽,商人的儿子情不自禁地吻了她。
She y on the sofa asleep, and she was so beautiful that the rt’s son uld not help kissg her.
然后她醒了,非常害怕;但他告诉她他是一个土耳其天使,从空中飞来见她,这让她非常高兴。
then she awoke, and was very uch frightened; but he told her he was a turkish angel, who had e down through the air to see her, which pleased her very uch.
他在她身边坐下,和她交谈:他说她的眼睛像美丽的深色湖泊,思想像小美人鱼一样在里面游弋,他还告诉她她的额头像一座雪山,里面有摆满画的华丽大厅。
he sat down by her side and talked to her: he said her eyes were like beautiful dark kes,which the thoughts swa about like little raids, aold her that her forehead was a snowy ounta, which taed splendid halls full of pictures.
然后他给她讲了鹳从河里带来漂亮孩子的故事。
And theed to her about the stork whs the beautiful children fro the rivers.
这些故事很令人愉快;当他问公主是否愿意嫁给他时,她立刻同意了。
these were delightful stories; and when he asked the prcess if she would arry hi, she sented idiately.
“但是你必须在星期六来,” 她说,“因为那时国王和王后会和我一起喝茶。他们会非常自豪,当他们发现我要嫁给一个土耳其天使;但是你必须想一些非常好听的故事讲给他们听,因为我的父母最喜欢听故事了。我母亲喜欢深刻而有寓意的故事;但我父亲喜欢有趣的故事,能让他发笑。”
“but you t e on Saturday,” she said; “for then the kg and queen will take tea with . they will be very proud when they fd that I a gog to arry a turkish angel; but you t thk of so very pretty stories to tell the, for y parents like to hear stories better than anythg. y other prefers ohat is deep and oral; but y father likes sothg funny, to ake hi ugh.”
“很好,” 他回答说,“我带给你的结婚礼物只有一个故事。” 然后他们就分别了。
“Very well,” he replied; “I shall brg you no other arriage portion than a story,” and so they parted.
但是公主给了他一把镶嵌着金币的剑,他可以用这把剑。
but the prcess gave hi a sword which was studded with gold s, and these he uld e.
然后他飞走来到城里买了一件新晨衣,之后回到树林里,在那里他编了一个故事,以便为星期六做好准备,这可不容易。
then he flew away to the town and bought a new dressg-gown, and afterwards returo the wood, where he posed a story, so as to be ready for Saturday, which was no easy atter.
然而,到了星期六,故事准备好了,他去见公主。
It was ready however by Saturday, when he went to see the prcess.
国王、王后和整个宫廷的人都在和公主一起喝茶;他受到了非常礼貌的接待。
the kg, and queen, and the whole urt, were at tea with the prcess; and he was received with great politeness.
“你能给我们讲个故事吗?” 王后说,“一个有教育意义且充满深刻学问的故事。”
“will you tella story?” said the queen,— “ohat is structive and full of deep learng.”
“是的,但要有能让人发笑的内容。” 国王说。
“Yes, but with sothgit to ugh at,” said the kg.
“当然可以,” 他回答道,然后立刻开始讲,让他们专心听。
“certaly,” he replied, andonce, askg the to listen attentively.
“从前有一束火柴,它们对自己高贵的出身极为自豪。
“there was oneedgly proud of their high dest.
它们的家谱,也就是它们被砍下的那棵大松树,曾经是树林里的一棵又大又老的树。
their genealogical tree, that is, a rge piree fro which they had been cut, was at oi a rge, old treethe wood.
现在火柴躺在火绒盒和一个旧铁锅之间,谈论着它们的青春岁月。
the atches now y beeen a tder-box and an old iron sau, aalkg about their youthful days.
本章未完,点击下一页继续阅读。