第1章 皇帝的新装 The Emperor’s New Suit(1/2)
《皇帝的新装》,1837 年
the Eperor’s New Suit, 1837
---
安徒生所写的这个讲述说实话的孩子的故事赢得了许多赞赏者,因为它有力地歌颂了青春和纯真。
Andersen’s tale of the truth - speakg child has won any adirers becae it pays powerful tribute to youth and noce.
“当我还是个孩子的时候,” 历史学家露丝?罗森写道,“我最喜欢的故事是《皇帝的新装》。一群成年人赞扬皇帝的新衣橱,但是一个孩子脱口说出了真相:
“when I was a child,” historian Ruth Rosen writes, “y favorite story was ‘the Eperor’s New clothes.’ A chor of adults praises the Eperor’s new wardrobe, but a child brts out the truth:
皇帝实际上是完全赤裸的。
the Eperor isfact stark naked.
从这个故事中,我了解到成年人可能会被胁迫而认可各种胡言乱语。”
Fro this tale, I learhat adults uld be tiidated to end all kds of fry.”
安徒生的这个故事包含着许多可能的教训,而且每个读者似乎都从中得到不同的信息。
Andersen’s tale is ended with any possible lessons, and every reader sees to take a different ssage fro it.
对于认知科学家史蒂文?平克来说,这个故事提供了一个 “关于集体幽默的颠覆力量的美妙寓言”,揭示了人多力量大以及笑声发出的 “不自觉、破坏性和有感染力的信号” 的力量。
For the itive stist Steven pihe story offers a “nice parable of the subversive power of llective huor,” revealg the strength that esnubers as well as the power of the “vontary, disruptive, and tagio signal” sent by ughter.
安徒生故事中的孩子,无礼、无畏且充满活力,即使成年人 —— 恭敬、害怕且缺乏安全感 —— 太容易屈服于欺骗,他也向权势说出真相。
the childAndersen’s story, who is irreverent, fearless, and spirited, speaks truth to power even as adults—deferential, tiidated, and secure—suub all too easily to deception.
孩子的声音使人们的注意力从故事中被描述为 “美丽的”、“可爱的”、“迷人的”、“无价的”、“精致的”、“非凡的”、“惊人的”、“极好的”、“壮丽的”、“卓越的” 和 “精美的” 东西上转移开了。
the voice of the child has diverted signifit attention fro sothg iale that is described as “beautiful,” “lovely,” “entg,” “priceless,” “exquisite,” “extraordary,” “aazg,” “agnifique,” “splendid,” “superb,” and “delicate.”
虽然 “可爱的” 是安徒生最喜欢的词之一,并且被他反复使用,但在一个不到两千字的故事中发现这个词及其变体被如此频繁地使用,还是有点令人惊讶。
Although “lovely” was one of Andersen’s favorite words and was ed by hi repeatedly, it still es as sothg of a surprise to fd that ter and its variants ed so oftena story with less than o thoand words.
更令人惊讶的是,这些形容词都描述了看不见的东西,一种不存在的布料和衣服。
And it is eveonishg that those adjectives all describe sothg visible, a cloth and clothg that do .
正如故事的最后几句话告诉我们的那样,皇帝的拖裾,就像他的衣服一样,“根本不存在”。
the Eperor’s tra, like his clothg, are “not there at all,” as the st words of the tale tell .
这个集子中的第一个故事充分说明了安徒生的艺术。
the first storythis lle speaks vos about Andersen’s art.
安徒生仅仅用文字就诱使美好的事物产生,他创造出会唱歌的夜莺、自己跳舞的鞋子、充满生命力的大理石雕像、挂满金色果实而闪闪发光的水下花园 —— 甚至还有一块 “根本不存在” 的布。
Usg nothg but words to re objects of beauty to beg, Andersees nightihat sg, shoes that dan their own, arble statues that pulse with life, uer gardens that glitter with golden fruit—and even a cloth that is “not there at all.”
在想象中,夜莺、鞋子、大理石雕像、花园和布都拥有一种辐射能量,使它们明显是真实的。
In the d’s eye, the nightihe shoes, the arble statue, the gardens, and the cloth possess a radiant energy that akes the palpably real.
虽然看不见且 “根本不存在”,但它们仍然迷人、精致且可爱。
Invisible and “not there at all,” they still rea entg, exquisite, and lovely.
这些文字有某种激发力量,能让我们想象安徒生艺术构建的世界。
the words have a certa ignition power that allowsto iagihe world structed by Andersen’s art.
《皇帝的新装》已经被翻译成一百多种语言,并且仍然引人入胜并激发模仿,正如最近出版的《皇帝的新装:全明星插图重述经典童话》所表明的那样。
“the Eperor’s New clothes” has been trao over a hundred nguages and tio fasate and spire iitation, as the ret publication the Eperor’s New clothes: An All - Star Ilstrated Retellg of the cssic Fairy tale suggests.
在那本书中,露丝?韦斯特海默博士从宫廷御医的角度重新讲述这个故事;
In that vo, dr. Ruth westheir refashions the story by narratg it fro the pot of view of an iperial physi;
卡尔文?克莱恩宣称 “没有什么能介于我和我的皇帝之间!”;
calv Kleis that “nothg es beeenand y Eperor!”;
史蒂文?斯皮尔伯格扮演那个揭露皇帝赤身裸体的 “诚实男孩”。
and Steven Spielberg akes an appearance as the “ho boy” who blows the whistle on the Eperor’s birthday suit.
这个故事已经被改编成许多不同的媒介形式,1919 年尤里?热利亚布日斯基执导了一部同名的俄国电影,西尼德?奥康娜演唱了一首相关歌曲,1987 年有一部音乐剧由席德?西泽饰演皇帝,还有众多戏剧、短篇小说和动画电影对这个故事进行演绎或恶搞。
the tale has igrated to any different dia, with a Rsian fil of that title directed by Yuri Zhelyabuzhsky1919, a song by Séad o’or, a ical of 1987 with Sid caesar as Eperor, and nuro pys, short stories, and aniated fils that offer enats or send - ups of the tale.
---
许多许多年前有一位皇帝,他非常喜欢新衣服,以至于花光所有钱去得到它们;
any, any years ago lived an eperor, who thought so uch of new clothes that he spent all his oneyorder to obta the;
他唯一的志向就是总是穿着考究。
his only abition was to be always well dressed.
他不关心他的士兵,剧院也不能让他感到愉悦;
he did not care for his soldiers, and the theatre did not ae hi;
事实上,他唯一在意的事情就是驾车出去展示一套新衣服。
the only thg,fact, he thought anythg of was to drive out and show a new suit of clothes.
他一天中每个小时都有一件外套;
he had a at for every hour of the day;
就像人们会说一位国王 “他在他的内阁(办公室)里” 一样,人们也可以说他,“皇帝在他的更衣室里。”
and as one would say of a kg “he ishis et,” so one uld say of hi, “the eperor ishis dressg - roo.”
他居住的大城市非常欢乐;
the great city where he resided was very gay;
每天有许多来自世界各地的陌生人到来。
every day any strangers fro all parts of the globe arrived.
一天,两个骗子来到了这个城市;
one day o sdlers ca to this city;
他们让人们相信他们是织工,并宣称他们能织出能想象到的最精美的布。
they ade people believe that they were weavers, and decred they uld anufacture the fi cloth to be iaged.
他们说,他们的颜色和图案不仅格外美丽,而且用他们的材料制成的衣服有一个奇妙的特性:任何不称职或者愚蠢得不可救药的人都看不见。
their lours and patterns, they said, were not only exceptionally beautiful, but the clothes ade of their aterial possessed the wonderful quality of beg visible to any an who was unfit for his office or unpardonably stupid.
“那一定是很棒的布,” 皇帝想。
“that t be wonderful cloth,” thought the eperor.
“如果我穿上用这种布做的衣服,我就能找出我的帝国里哪些人不称职,我就能区分聪明人和愚蠢的人。
“If I were to be dresseda suit ade of this cloth I should be able to fd out whiy epire were unfit for their pces, and I uld distguish the clever fro the stupid.
我必须马上让人给我织这种布。”
I t have this cloth woven forwithout dey.”
于是他预先给了骗子一大笔钱,好让他们立刻开始工作。
And he gave a rge su of oo the sdlers,advahat they should set to work without any loss of ti.
他们支起了两架织布机,假装非常努力地工作,但在织布机上什么也没做。
they set up o loos, and preteo be very hard at work, but they did nothg whatever on the loos.
他们索要最精美的丝绸和最贵重的金布;
they asked for the fi silk and the ost precio gold - cloth;
他们把得到的东西都拿走了,在空织布机上一直工作到深夜。
all they got they did away with, and worked at the epty loos till te at night.
“我很想知道他们织布织得怎么样了,” 皇帝想。
“I should very uch like to know how they are gettg on with the cloth,” thought the eperor.
但当他想起不称职的人是看不见这布的时候,他就感到相当不安。
but he felt rather uneasy when he rebered that he who was not fit for his office uld not see it.
就他个人而言,他认为自己没什么好害怕的,但他还是觉得先派别人去看看情况比较明智。
personally, he was of opion that he had nothg to fear, yet he thought it advisable to send sobody else first to see how atters stood.
城里的每个人都知道这种布料有多么非凡的特性,所有人都急于看看他们的邻居有多坏或者有多愚蠢。
Everybody iown knew what a rearkable quality the stuff possessed, and all were anxio to see how bad or stupid their neighbours were.
“我要派我诚实的老大臣去织工那儿,” 皇帝想。
“I shall send y ho old io the weavers,” thought the eperor.
“他最能判断这布料看起来怎么样,因为他很聪明,没有人比他更了解自己的职责。”
“hejudge best how the stuff looks, for he is telligent, and nobody uands his office better than he.”
这位善良的老大臣走进骗子们坐在空织布机前的房间。
the good old ister went to the roo where the sdlers sat before the epty loos.
“上天保佑我们!” 他想,然后睁大了眼睛,“我根本什么都看不见,” 但他没有说出来。
“heaven preserve !” he thought, and opened his eyes wide, “I ot see anythg at all,” but he did not say so.
两个骗子都请他走近些,指着空织布机问他是否不欣赏这精美的图案和美丽的颜色。
both sdlers requested hi to e near, and asked hi if he did not adire the exquisite pattern and the beautiful lours, potg to the epty loos.
可怜的老大臣尽了最大的努力,但他什么也看不见,因为根本没有东西可看。
the poor old iried his very best, but he uld see nothg, for there was nothg to be seen.
“哦,天哪,” 他想,“我会这么愚蠢吗?
“oh dear,” he thought, “ I be so stupid?
我从来没有这样想过,而且谁也不能知道这件事!有没有可能我不称职呢?
I should never have thought so, and nobody t know it! Is it possible that I a not fit for y office?
不,不,我不能说我看不见布。”
No, no, I ot say that I was uo see the cloth.”
“喂,你没有什么话要说吗?”
“Now, have you got nothg to say?”
其中一个骗子说,同时假装忙着织布。
said one of the sdlers, while he preteo be bily weavg.
“哦,它非常漂亮,极其美丽,” 老大臣透过眼镜看了看回答说。
“oh, it is very pretty, exceedgly beautiful,” replied the old ister lookg through his gsses.
“多么美丽的图案,多么鲜艳的颜色啊!我要告诉皇帝我非常喜欢这块布。”
“what a beautiful pattern, what brilliant lours! I shall tell the eperor that I like the cloth very uch.”
“我们很高兴听到这个消息,” 两个织工说,然后向他描述了颜色并解释了奇特的图案。
“leased to hear that,” said the o weavers, and described to hi the lours and expihe curio pattern.
老大臣仔细地听着,以便能向皇帝转述他们的话;他也确实这么做了。
the old ister listetentively, that he ight rete to the eperor what they said; and so he did.
本章未完,点击下一页继续阅读。